Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
PICKERING. | Пикеринг. |
Oh, that's only his way, you know. | Но это ведь у него просто как-то так выходит. |
He doesn't mean it. | Он ничего такого не думает. |
LIZA. | Элиза. |
Oh, I didn't mean it either, when I was a flower girl. | Вот и я ничего такого не думала, когда была цветочницей. |
It was only my way. | Это у меня просто так выходило. |
But you see I did it; and that's what makes the difference after all. | Но я это делала, вот что важно. |
PICKERING. | Пикеринг. |
No doubt. | Вы правы. |
Still, he taught you to speak; and I couldn't have done that, you know. | Но все-таки это он научил вас правильно говорить; я бы этого не смог сделать, знаете. |
LIZA [trivially] Of course: that is his profession. | Элиза(небрежно). Ну что ж - ведь это его профессия. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Damnation! | А, дьявольщина! |
LIZA [continuing] It was just like learning to dance in the fashionable way: there was nothing more than that in it. | Элиза(продолжая). Это все равно что научить человека танцевать модные танцы, не более того. |
But do you know what began my real education? | А вы знаете, когда по-настоящему началось мое воспитание? |
PICKERING. | Пикеринг. |
What? | Когда? |
LIZA [stopping her work for a moment] Your calling me Miss Doolittle that day when I first came to Wimpole Street. | Элиза(оставив свое вышиванье). В ту минуту, когда вы назвали меня мисс Дулиттл... я тогда только что пришла на Уимпол-стрит. |
That was the beginning of self-respect for me. [She resumes her stitching]. And there were a hundred little things you never noticed, because they came naturally to you. | Это впервые пробудило во мне уважение к себе. (Она снова берется за иглу.) И потом были еще сотни мелочей, которых вы даже не замечали, потому что для вас это было естественно. |
Things about standing up and taking off your hat and opening doors- | Ну вот то, что вы вставали, говоря со мной, что вы снимали передо мной шляпу, что вы никогда не проходили первым в дверь... |
PICKERING. | Пикеринг. |
Oh, that was nothing. | Но это же все пустяки. |
LIZA. | Элиза. |
Yes: things that showed you thought and felt about me as if I were something better than a scullerymaid; though of course I know you would have been just the same to a scullery-maid if she had been let in the drawing-room. | Да, но эти пустяки показывали, что вы относитесь ко мне иначе, чем, скажем, к судомойке; хоть я уверена, что и с судомойкой вы вели бы себя точно так же, если б она случайно очутилась в гостиной. |
You never took off your boots in the dining room when I was there. | Вы никогда не снимали при мне ботинок в столовой. |
PICKERING. | Пикеринг. |
You mustn't mind that. | Вы не должны обижаться на это. |
Higgins takes off his boots all over the place. | Хиггинс всюду снимает ботинки. |
LIZA. | Элиза. |
I know. | Я знаю. |
I am not blaming him. | Я его не виню. |
It is his way, isn't it? | Это у него просто так выходит, не правда ли? |
But it made such a difference to me that you didn't do it. | Но для меня так много значило, что вы этого никогда не делали. |
You see, really and truly, apart from the things anyone can pick up (the dressing and the proper way of speaking, and so on), the difference between a lady and a flower girl is not how she behaves, but how she's treated. | Видите ли, помимо тех вещей, которым всякий может научиться, - уменье хорошо одеваться, и правильно говорить, и все такое, - леди отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат. |
I shall always be a flower girl to Professor Higgins, because he always treats me as a flower girl, and always will; but I know I can be a lady to you, because you always treat me as a lady, and always will. | Для профессора Хиггинса я всегда останусь цветочницей, потому что он себя со мной держит как с цветочницей; но я знаю, что для вас я могу стать леди, потому что вы всегда держите себя со мной как с леди. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Please don't grind your teeth, Henry. | Пожалуйста, Генри, не скрежещи зубами. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Well, this is really very nice of you, Miss Doolittle. | Право, я очень, очень рад это все слышать, мисс Дулиттл. |
LIZA. | Элиза. |
I should like you to call me Eliza, now, if you would. | Теперь мне бы хотелось, чтоб вы меня называли Элизой, если вы не возражаете. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Thank you. | Благодарю вас. |
Eliza, of course. | С удовольствием буду называть вас Элизой. |
LIZA. | Элиза. |
And I should like Professor Higgins to call me Miss Doolittle. | И еще мне хотелось бы, чтобы профессор Хиггинс называл меня мисс Дулиттл. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I'll see you damned first. | Сдохнете - не дождетесь! |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Henry! | Генри! |
Henry! | Генри! |
PICKERING [laughing] Why don't you slang back at him? | Пикеринг(со смехом). Отвечайте ему в таком же духе, Элиза. |
Don't stand it. | Не молчите. |
It would do him a lot of good. | Ему это будет полезно. |
LIZA. | Элиза. |
I can't. | Не могу. |
I could have done it once; but now I can't go back to it. | Раньше я могла так разговаривать, но теперь - нет. |
Last night, when I was wandering about, a girl spoke to me; and I tried to get back into the old way with her; but it was no use. | Вчера ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло. |
You told me, you know, that when a child is brought to a foreign country, it picks up the language in a few weeks, and forgets its own. | Помните, вы как-то говорили мне, что ребенок, попавший в чужую страну, в несколько недель привыкает к чужому языку, а свой родной забывает? |
Well, I am a child in your country. | Вот я - такой ребенок в вашей стране. |
I have forgotten my own language, and can speak nothing but yours. | Я забыла свой родной язык и могу теперь говорить только на вашем. |
That's the real break-off with the corner of Tottenham Court Road. | С Тоттенхем-Корт-Род покончено навсегда. |
Leaving Wimpole Street finishes it. | Именно теперь, когда я покинула Уимпол-стрит. |
PICKERING [much alarmed] Oh! but you're coming back to Wimpole Street, aren't you? | Пикеринг(в сильной тревоге). Но ведь вы же вернетесь на Уимпол-стрит? |
You'll forgive Higgins? | Вы простите Хиггинса? |
HIGGINS [rising] Forgive! | Хиггинс(поднимаясь). Простите?! |
Will she, by George! | Она меня будет прощать, а! |
Let her go. | Пускай уходит. |
Let her find out how she can get on without us. | Пускай попробует прожить одна. |
She will relapse into the gutter in three weeks without me at her elbow. | Без меня она через три недели скатится обратно в уличную канаву. |
Doolittle appears at the centre window. | В среднем окне появляется Дулиттл. |
With a look of dignified reproach at Higgins, he comes slowly and silently to his daughter, who, with her back to the window, is unconscious of his approach. | Бросив на Хиггинса укоризненный и полный достоинства взгляд, он бесшумно подходит к дочери, которая стоит спиной к окнам и поэтому не видит его. |
PICKERING. | Пикеринг. |
He's incorrigible, Eliza. | Он неисправим, Элиза. |
You won't relapse, will you? | Но ведь вы не скатитесь, правда? |
LIZA. | Элиза. |
No: Not now. | Нет. |
Never again. | Теперь уже нет. |
I have learnt my lesson. | Я хорошо заучила свой урок. |
I don't believe I could utter one of the old sounds if I tried. [Doolittle touches her on her left shoulder. | Теперь я уже не могу издавать такие звуки, как раньше, даже если б хотела. Дулиттл сзади кладет ей руку на плечо. |
She drops her work, losing her self-possession utterly at the spectacle of her father's splendor] A-a-a-a-a-ah-ow-ooh! | (Она роняет вышиванье, оглядывается, и при виде отцовского великолепия вся ее выдержка сразу испаряется.) У-у-ааааа-у! |
HIGGINS [with a crow of triumph] Aha! | Хиггинс(торжествующе). Ага! |
Just so. | Вот, вот! |
A-a-a-a-ahowooh! | У-у-ааа-у! |
A-a-a-a-ahowooh ! A-a-a-a-ahowooh! | У-у-ааааа-у! |
Victory! | Победа! |
Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly]. | Победа! (Разваливается на угловом диванчике, скрестив руки на груди.) |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
Can you blame the girl? | Зря вы девушку обижаете. |
Don't look at me like that, Eliza. | Не смотри на меня так, Элиза. |
It ain't my fault. | Я не виноват. |
I've come into money. | У меня, понимаешь, деньги завелись. |
LIZA. | Элиза. |
You must have touched a millionaire this time, dad. | Видно, тебе на этот раз миллионер подвернулся? |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
I have. | Угадала. |
But I'm dressed something special today. | Но я сегодня разоделся для особого случая. |
I'm going to St. George's, Hanover Square. | Еду сейчас в церковь святого Г еоргия на Ганновер-сквер. |
Your stepmother is going to marry me. | Твоя мачеха выходит за меня замуж. |
LIZA [angrily] You're going to let yourself down to marry that low common woman! | Элиза(сердито). Ты унизишься до женитьбы на этой простой, вульгарной бабе? |
PICKERING [quietly] He ought to, Eliza. [To Doolittle] Why has she changed her mind? | Пикеринг(мягко). Это его долг, Элиза. (Дулиттлу.) Но почему она изменила свое решение? |
DOOLITTLE [sadly] Intimidated, Governor. | Дулиттл(печально). Запугана, хозяин. |
Intimidated. | Запугана, как и все мы. |
Middle class morality claims its victim. | Буржуазная мораль требует жертв. |
Won't you put on your hat, Liza, and come and see me turned off? | Надевай шляпу, Элиза, поедешь посмотришь, как твоего отца окручивать будут. |
LIZA. | Элиза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать