Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
HIGGINS [jumping up and walking about intolerantly] Eliza: you're an idiot. | Хиггинс(вскакивая и принимаясь гневно шагать по комнате). Элиза, вы идиотка. |
I waste the treasures of my Miltonic mind by spreading them before you. | Я зря трачу сокровища моего мильтоновского духа, выкладывая их перед вами. |
Once for all, understand that I go my way and do my work without caring twopence what happens to either of us. | Поймите раз навсегда: я иду своим путем и делаю свое дело, и при этом мне в высокой степени наплевать на то, что может произойти с любым из нас. |
I am not intimidated, like your father and your stepmother. | Я не запуган, как ваш отец и ваша мачеха. |
So you can come back or go to the devil: which you please. | А потому выбирайте сами: хотите -возвращайтесь, не хотите - идите ко всем чертям. |
LIZA. | Элиза. |
What am I to come back for? | Ради чего мне возвращаться? |
HIGGINS [bouncing up on his knees on the ottoman and leaning over it to her] For the fun of it. | Хиггинс(становится на тахте на колени и наклоняется к Элизе). Единственно ради собственного удовольствия. |
That's why I took you on. | Так же, как и я затеял всю эту свою возню с вами ради собственного удовольствия. |
LIZA [with averted face] And you may throw me out tomorrow if I don't do everything you want me to? | Элиза(не глядя на него). А завтра, если я не буду делать все, что вам нравится, вы меня выкинете на улицу? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Yes; and you may walk out tomorrow if I don't do everything YOU want me to. | Да, а если я не буду делать все, что вам нравится, вы от меня уйдете. |
LIZA. | Элиза. |
And live with my stepmother? | И буду жить с мачехой? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Yes, or sell flowers. | Да, или продавать цветы. |
LIZA. | Элиза. |
Oh! if I only COULD go back to my flower basket! | Ах, если б я только могла взяться опять за свою корзинку с цветами! |
I should be independent of both you and father and all the world! | Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете! |
Why did you take my independence from me? | Зачем вы отняли у меня мою независимость? |
Why did I give it up? | Зачем я согласилась на это! |
I'm a slave now, for all my fine clothes. | Теперь я только жалкая раба, несмотря на все мои наряды. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Not a bit. | Ничего подобного. |
I'll adopt you as my daughter and settle money on you if you like. | Хотите, я удочерю вас или положу на ваше имя деньги. |
Or would you rather marry Pickering? | А может быть, вы хотите выйти замуж за Пикеринга? |
LIZA [looking fiercely round at him] I wouldn't marry YOU if you asked me; and you're nearer my age than what he is. | Элиза(с яростью поворачивается к нему). Я даже за вас не пошла бы замуж, если б вы меня попросили; а уж вы мне по возрасту больше подходите, как он. |
HIGGINS [gently] Than he is: not "than what he is." | Хиггинс(терпеливо). Больше, чем он, а не больше как он. |
LIZA [losing her temper and rising] I'll talk as I like. | Элиза(вскакивает, окончательно выйдя из себя). Буду говорить так, как мне нравится. |
You're not my teacher now. | Вы мне больше не учитель. |
HIGGINS [reflectively] I don't suppose Pickering would, though. | Хиггинс(задумчиво). Хотя Пикеринг едва ли согласится. |
He's as confirmed an old bachelor as I am. | Он такой же закоренелый холостяк, как и я. |
LIZA. | Элиза. |
That's not what I want; and don't you think it. | Очень мне это нужно! Вы и не воображайте. |
I've always had chaps enough wanting me that way. | Если я захочу выйти замуж, охотники всегда найдутся. |
Freddy Hill writes to me twice and three times a day, sheets and sheets. | Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне по три письма в день, страниц на десять каждое. |
HIGGINS [disagreeably surprised] Damn his impudence! [He recoils and finds himself sitting on his heels]. | Хиггинс(неприятно пораженный). Вот нахал мальчишка! (Он наклоняется назад и, потеряв равновесие, садится на пятки.) |
LIZA. | Элиза. |
He has a right to if he likes, poor lad. And he does love me. | Он имеет полное право писать мне, раз ему хочется. Он так меня любит, бедный мальчик. |
HIGGINS [getting off the ottoman] You have no right to encourage him. | Хиггинс(слезая с тахты). Но вы не имеете права поощрять его. |
LIZA. | Элиза. |
Every girl has a right to be loved. | Каждая девушка имеет право на то, чтоб ее любили. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
What! | Кто? |
By fools like that? | Такие дураки? |
LIZA. | Элиза. |
Freddy's not a fool. | Фредди вовсе не дурак. |
And if he's weak and poor and wants me, may be he'd make me happier than my betters that bully me and don't want me. | А если он слабенький и бедный и я нужна ему, наверно я с ним буду счастливее, чем с теми, кто лучше меня и кому я не нужна. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Can he MAKE anything of you? | Да, но сумеет ли он из вас что-нибудь сделать? |
That's the point. | Вот в чем вопрос. |
LIZA. | Элиза. |
Perhaps I could make something of him. | Может быть, я из него сумею что-нибудь сделать. |
But I never thought of us making anything of one another; and you never think of anything else. | Но я вообще никогда не думаю о таких вещах; это вы только о них и думаете. |
I only want to be natural. | Я хочу быть такой, как я есть. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
In short, you want me to be as infatuated about you as Freddy? | Короче, вы хотите, чтобы я таял перед вами, как тает Фредди? |
Is that it? | Да? |
LIZA. | Элиза. |
No I don't. | Глупости. |
That's not the sort of feeling I want from you. | Совсем не такое чувство мне от вас нужно. |
And don't you be too sure of yourself or of me. | Но вы напрасно так уж уверены в себе и во мне. |
I could have been a bad girl if I'd liked. | Я могла бы быть очень нехорошей, если б захотела. |
I've seen more of some things than you, for all your learning. | Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, несмотря на всю вашу ученость. |
Girls like me can drag gentlemen down to make love to them easy enough. | Девушке вроде меня ничего не стоит завлечь джентльмена так, чтоб он в нее влюбился. |
And they wish each other dead the next minute. | Только от такой любви назавтра смотреть друг на друга тошно. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Of course they do. | Конечно тошно. |
Then what in thunder are we quarrelling about? | Но из-за чего же мы тогда ссоримся, черт подери? |
LIZA [much troubled] I want a little kindness. | Элиза(взволнованно). Мне хочется ласкового слова, внимания. |
I know I'm a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman; but I'm not dirt under your feet. | Я знаю, я простая, темная девушка, а вы джентльмен и ученый; но все-таки я ведь человек, а не пустое место. |
What I done [correcting herself] what I did was not for the dresses and the taxis: I did it because we were pleasant together and I come-came-to care for you; not to want you to make love to me, and not forgetting the difference between us, but more friendly like. | Если я чего делала (спешит поправиться), если я что-нибудь делала, так это не за платье и не за такси; я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я... я... ну, немножко привязалась к вам; не так, чтобы завлекать вас или забыть, кто вы и кто я, но просто по-дружески. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Well, of course. | Ну да, конечно. |
That's just how I feel. | И я то же самое чувствую. |
And how Pickering feels. | И Пикеринг тоже. |
Eliza: you're a fool. | Элиза, вы дура. |
LIZA. | Элиза. |
That's not a proper answer to give me [she sinks on the chair at the writing-table in tears]. | Это не ответ. (Садится в кресло у письменного стола, на глазах у нее слезы.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
It's all you'll get until you stop being a common idiot. | Другого не ждите, пока не перестанете валять дурака. |
If you're going to be a lady, you'll have to give up feeling neglected if the men you know don't spend half their time snivelling over you and the other half giving you black eyes. | Если вы желаете стать леди, вам прежде всего нужно отделаться от представления, что все мужчины, которых вы знаете, должны всю свою жизнь либо вздыхать у ваших ног, либо угощать вас колотушками, - а если этого нет, вы чувствуете себя обиженной. |
If you can't stand the coldness of my sort of life, and the strain of it, go back to the gutter. | Если такая жизнь, какой живу я, - деятельная и свободная от страстей, - вам не по душе, возвращайтесь в свою канаву. |
Work til you are more a brute than a human being; and then cuddle and squabble and drink til you fall asleep. | Трудитесь, пока не потеряете облик человеческий, а потом свернитесь клубочком, поворчите немного, выпейте виски и засните. |
Oh, it's a fine life, the life of the gutter. | Ах, приятная жизнь в канаве! |
It's real: it's warm: it's violent: you can feel it through the thickest skin: you can taste it and smell it without any training or any work. | Вещественная, теплая, крепкая, даже самую толстую кожу прошибает! Чтобы чувствовать ее запах и цвет, не нужно ни знаний, ни усилий. |
Not like Science and Literature and Classical Music and Philosophy and Art. | Не то, что наука, или литература, или классическая музыка, или философия, или искусство. |
You find me cold, unfeeling, selfish, don't you? | По-вашему, я эгоист, ледышка, человек без сердца? |
Very well: be off with you to the sort of people you like. | Вот и чудесно: ступайте к тем, которые вам нравятся. |
Marry some sentimental hog or other with lots of money, and a thick pair of lips to kiss you with and a thick pair of boots to kick you with. | Выберите себе в мужья какого-нибудь чувствительного борова с тугим кошельком, который будет целовать вас толстыми губами и дубасить толстой палкой. |
If you can't appreciate what you've got, you'd better get what you can appreciate. | Не умеете ценить то, что у вас есть, так пусть у вас будет то, что вы цените. |
LIZA [desperate] Oh, you are a cruel tyrant. | Элиза(в отчаянии). Жестокий вы, злой человек. |
I can't talk to you: you turn everything against me: I'm always in the wrong. | Я не могу с вами разговаривать: вы все поворачиваете против меня, я всегда выхожу неправа. |
But you know very well all the time that you're nothing but a bully. | Но ведь вы сами отлично знаете, что вы просто мучитель и больше ничего. |
You know I can't go back to the gutter, as you call it, and that I have no real friends in the world but you and the Colonel. | Вы знаете, что я не могу, как вы говорите, вернуться в канаву и что у меня в сущности никого на свете нет, кроме вас и полковника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать