Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HIGGINS [jumping up and walking about intolerantly] Eliza: you're an idiot. Хиггинс(вскакивая и принимаясь гневно шагать по комнате). Элиза, вы идиотка.
I waste the treasures of my Miltonic mind by spreading them before you. Я зря трачу сокровища моего мильтоновского духа, выкладывая их перед вами.
Once for all, understand that I go my way and do my work without caring twopence what happens to either of us. Поймите раз навсегда: я иду своим путем и делаю свое дело, и при этом мне в высокой степени наплевать на то, что может произойти с любым из нас.
I am not intimidated, like your father and your stepmother. Я не запуган, как ваш отец и ваша мачеха.
So you can come back or go to the devil: which you please. А потому выбирайте сами: хотите -возвращайтесь, не хотите - идите ко всем чертям.
LIZA. Элиза.
What am I to come back for? Ради чего мне возвращаться?
HIGGINS [bouncing up on his knees on the ottoman and leaning over it to her] For the fun of it. Хиггинс(становится на тахте на колени и наклоняется к Элизе). Единственно ради собственного удовольствия.
That's why I took you on. Так же, как и я затеял всю эту свою возню с вами ради собственного удовольствия.
LIZA [with averted face] And you may throw me out tomorrow if I don't do everything you want me to? Элиза(не глядя на него). А завтра, если я не буду делать все, что вам нравится, вы меня выкинете на улицу?
HIGGINS. Хиггинс.
Yes; and you may walk out tomorrow if I don't do everything YOU want me to. Да, а если я не буду делать все, что вам нравится, вы от меня уйдете.
LIZA. Элиза.
And live with my stepmother? И буду жить с мачехой?
HIGGINS. Хиггинс.
Yes, or sell flowers. Да, или продавать цветы.
LIZA. Элиза.
Oh! if I only COULD go back to my flower basket! Ах, если б я только могла взяться опять за свою корзинку с цветами!
I should be independent of both you and father and all the world! Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете!
Why did you take my independence from me? Зачем вы отняли у меня мою независимость?
Why did I give it up? Зачем я согласилась на это!
I'm a slave now, for all my fine clothes. Теперь я только жалкая раба, несмотря на все мои наряды.
HIGGINS. Хиггинс.
Not a bit. Ничего подобного.
I'll adopt you as my daughter and settle money on you if you like. Хотите, я удочерю вас или положу на ваше имя деньги.
Or would you rather marry Pickering? А может быть, вы хотите выйти замуж за Пикеринга?
LIZA [looking fiercely round at him] I wouldn't marry YOU if you asked me; and you're nearer my age than what he is. Элиза(с яростью поворачивается к нему). Я даже за вас не пошла бы замуж, если б вы меня попросили; а уж вы мне по возрасту больше подходите, как он.
HIGGINS [gently] Than he is: not "than what he is." Хиггинс(терпеливо). Больше, чем он, а не больше как он.
LIZA [losing her temper and rising] I'll talk as I like. Элиза(вскакивает, окончательно выйдя из себя). Буду говорить так, как мне нравится.
You're not my teacher now. Вы мне больше не учитель.
HIGGINS [reflectively] I don't suppose Pickering would, though. Хиггинс(задумчиво). Хотя Пикеринг едва ли согласится.
He's as confirmed an old bachelor as I am. Он такой же закоренелый холостяк, как и я.
LIZA. Элиза.
That's not what I want; and don't you think it. Очень мне это нужно! Вы и не воображайте.
I've always had chaps enough wanting me that way. Если я захочу выйти замуж, охотники всегда найдутся.
Freddy Hill writes to me twice and three times a day, sheets and sheets. Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне по три письма в день, страниц на десять каждое.
HIGGINS [disagreeably surprised] Damn his impudence! [He recoils and finds himself sitting on his heels]. Хиггинс(неприятно пораженный). Вот нахал мальчишка! (Он наклоняется назад и, потеряв равновесие, садится на пятки.)
LIZA. Элиза.
He has a right to if he likes, poor lad. And he does love me. Он имеет полное право писать мне, раз ему хочется. Он так меня любит, бедный мальчик.
HIGGINS [getting off the ottoman] You have no right to encourage him. Хиггинс(слезая с тахты). Но вы не имеете права поощрять его.
LIZA. Элиза.
Every girl has a right to be loved. Каждая девушка имеет право на то, чтоб ее любили.
HIGGINS. Хиггинс.
What! Кто?
By fools like that? Такие дураки?
LIZA. Элиза.
Freddy's not a fool. Фредди вовсе не дурак.
And if he's weak and poor and wants me, may be he'd make me happier than my betters that bully me and don't want me. А если он слабенький и бедный и я нужна ему, наверно я с ним буду счастливее, чем с теми, кто лучше меня и кому я не нужна.
HIGGINS. Хиггинс.
Can he MAKE anything of you? Да, но сумеет ли он из вас что-нибудь сделать?
That's the point. Вот в чем вопрос.
LIZA. Элиза.
Perhaps I could make something of him. Может быть, я из него сумею что-нибудь сделать.
But I never thought of us making anything of one another; and you never think of anything else. Но я вообще никогда не думаю о таких вещах; это вы только о них и думаете.
I only want to be natural. Я хочу быть такой, как я есть.
HIGGINS. Хиггинс.
In short, you want me to be as infatuated about you as Freddy? Короче, вы хотите, чтобы я таял перед вами, как тает Фредди?
Is that it? Да?
LIZA. Элиза.
No I don't. Глупости.
That's not the sort of feeling I want from you. Совсем не такое чувство мне от вас нужно.
And don't you be too sure of yourself or of me. Но вы напрасно так уж уверены в себе и во мне.
I could have been a bad girl if I'd liked. Я могла бы быть очень нехорошей, если б захотела.
I've seen more of some things than you, for all your learning. Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, несмотря на всю вашу ученость.
Girls like me can drag gentlemen down to make love to them easy enough. Девушке вроде меня ничего не стоит завлечь джентльмена так, чтоб он в нее влюбился.
And they wish each other dead the next minute. Только от такой любви назавтра смотреть друг на друга тошно.
HIGGINS. Хиггинс.
Of course they do. Конечно тошно.
Then what in thunder are we quarrelling about? Но из-за чего же мы тогда ссоримся, черт подери?
LIZA [much troubled] I want a little kindness. Элиза(взволнованно). Мне хочется ласкового слова, внимания.
I know I'm a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman; but I'm not dirt under your feet. Я знаю, я простая, темная девушка, а вы джентльмен и ученый; но все-таки я ведь человек, а не пустое место.
What I done [correcting herself] what I did was not for the dresses and the taxis: I did it because we were pleasant together and I come-came-to care for you; not to want you to make love to me, and not forgetting the difference between us, but more friendly like. Если я чего делала (спешит поправиться), если я что-нибудь делала, так это не за платье и не за такси; я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я... я... ну, немножко привязалась к вам; не так, чтобы завлекать вас или забыть, кто вы и кто я, но просто по-дружески.
HIGGINS. Хиггинс.
Well, of course. Ну да, конечно.
That's just how I feel. И я то же самое чувствую.
And how Pickering feels. И Пикеринг тоже.
Eliza: you're a fool. Элиза, вы дура.
LIZA. Элиза.
That's not a proper answer to give me [she sinks on the chair at the writing-table in tears]. Это не ответ. (Садится в кресло у письменного стола, на глазах у нее слезы.)
HIGGINS. Хиггинс.
It's all you'll get until you stop being a common idiot. Другого не ждите, пока не перестанете валять дурака.
If you're going to be a lady, you'll have to give up feeling neglected if the men you know don't spend half their time snivelling over you and the other half giving you black eyes. Если вы желаете стать леди, вам прежде всего нужно отделаться от представления, что все мужчины, которых вы знаете, должны всю свою жизнь либо вздыхать у ваших ног, либо угощать вас колотушками, - а если этого нет, вы чувствуете себя обиженной.
If you can't stand the coldness of my sort of life, and the strain of it, go back to the gutter. Если такая жизнь, какой живу я, - деятельная и свободная от страстей, - вам не по душе, возвращайтесь в свою канаву.
Work til you are more a brute than a human being; and then cuddle and squabble and drink til you fall asleep. Трудитесь, пока не потеряете облик человеческий, а потом свернитесь клубочком, поворчите немного, выпейте виски и засните.
Oh, it's a fine life, the life of the gutter. Ах, приятная жизнь в канаве!
It's real: it's warm: it's violent: you can feel it through the thickest skin: you can taste it and smell it without any training or any work. Вещественная, теплая, крепкая, даже самую толстую кожу прошибает! Чтобы чувствовать ее запах и цвет, не нужно ни знаний, ни усилий.
Not like Science and Literature and Classical Music and Philosophy and Art. Не то, что наука, или литература, или классическая музыка, или философия, или искусство.
You find me cold, unfeeling, selfish, don't you? По-вашему, я эгоист, ледышка, человек без сердца?
Very well: be off with you to the sort of people you like. Вот и чудесно: ступайте к тем, которые вам нравятся.
Marry some sentimental hog or other with lots of money, and a thick pair of lips to kiss you with and a thick pair of boots to kick you with. Выберите себе в мужья какого-нибудь чувствительного борова с тугим кошельком, который будет целовать вас толстыми губами и дубасить толстой палкой.
If you can't appreciate what you've got, you'd better get what you can appreciate. Не умеете ценить то, что у вас есть, так пусть у вас будет то, что вы цените.
LIZA [desperate] Oh, you are a cruel tyrant. Элиза(в отчаянии). Жестокий вы, злой человек.
I can't talk to you: you turn everything against me: I'm always in the wrong. Я не могу с вами разговаривать: вы все поворачиваете против меня, я всегда выхожу неправа.
But you know very well all the time that you're nothing but a bully. Но ведь вы сами отлично знаете, что вы просто мучитель и больше ничего.
You know I can't go back to the gutter, as you call it, and that I have no real friends in the world but you and the Colonel. Вы знаете, что я не могу, как вы говорите, вернуться в канаву и что у меня в сущности никого на свете нет, кроме вас и полковника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x