Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Absolutely. | Абсолютно уверен. |
Really, that was all. | Больше ничего. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
You didn't thank her, or pet her, or admire her, or tell her how splendid she'd been. | Вы не поблагодарили ее, не похвалили, не приласкали, ничего не сказали о том, как блестяще она провела всю роль. |
HIGGINS [impatiently] But she knew all about that. | Хиггинс(нетерпеливо). Но это все она и сама знает. |
We didn't make speeches to her, if that's what you mean. | Да, мы не произносили поздравительных речей -если вы это хотите сказать. |
PICKERING [conscience stricken] Perhaps we were a little inconsiderate. | Пикеринг(чувствуя угрызения совести). Пожалуй, в самом деле, мы были немножко невнимательны. |
Is she very angry? | Она очень сердится? |
MRS. HIGGINS [returning to her place at the writing-table] Well, I'm afraid she won't go back to Wimpole Street, especially now that Mr. Doolittle is able to keep up the position you have thrust on her; but she says she is quite willing to meet you on friendly terms and to let bygones be bygones. | Миссис Хиггинс(усаживается в свое кресло за письменным столом). Боюсь, что она не захочет вернуться на Уимпол-стрит, в особенности сейчас, когда благодаря мистеру Дулиттлу она может сохранить то положение, которое вы ей навязали. Но она говорит, что готова все забыть и встретиться с вами, как с добрыми знакомыми. |
HIGGINS [furious] Is she, by George? | Хиггинс(с яростью). Ах, вот как? |
Ho! | Скажите! |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
If you promise to behave yourself, Henry, I'll ask her to come down. | Если ты обещаешь вести себя прилично, Г енри, я сейчас попрошу ее сюда. |
If not, go home; for you have taken up quite enough of my time. | А если нет, иди домой: ты уже отнял у меня достаточно времени. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, all right. | Ладно. |
Very well. | Хорошо. |
Pick: you behave yourself. | Вы слышали, Пик? Ведите себя прилично. |
Let us put on our best Sunday manners for this creature that we picked out of the mud. [He flings himself sulkily into the Elizabethan chair]. | Достанем из сундука наши лучшие воскресные манеры ради этой девчонки, которую мы подобрали в уличной грязи! (Сердито бросается в елизаветинское кресло.) |
DOOLITTLE [remonstrating] Now, now, Henry Higgins! have some consideration for my feelings as a middle class man. | Дулиттл(укоризненно). Но, но, Генри Хиггинс! Вы совсем не щадите мои чувства почтенного буржуа. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Remember your promise, Henry. [She presses the bell-button on the writing-table]. Mr. Doolittle: will you be so good as to step out on the balcony for a moment. | Помни, Генри: ты обещал. (Нажимает кнопку звонка на письменном столе.) Мистер Дулиттл, будьте добры, пройдите пока на балкон. |
I don't want Eliza to have the shock of your news until she has made it up with these two gentlemen. | Мне не хочется, чтобы Элиза узнала о перемене в вашей судьбе, прежде чем она помирится с этими двумя джентльменами. |
Would you mind? | Вы не возражаете? |
DOOLITTLE. | Дулиттл. |
As you wish, lady. | С удовольствием, мэм. |
Anything to help Henry to keep her off my hands. [He disappears through the window]. | Что угодно, лишь бы помочь Г енри избавить меня от нее. (Выходит на балкон.) |
The parlor-maid answers the bell. | На звонок является горничная. |
Pickering sits down in Doolittle's place. | Пикеринг садится на место Дулиттла. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Ask Miss Doolittle to come down, please. | Попросите, пожалуйста, мисс Дулиттл сюда. |
THE PARLOR-MAID. | Горничная. |
Yes, mam. [She goes out]. | Слушаюсь, мэм. (Выходит.) |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Now, Henry: be good. | Смотри, Генри... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I am behaving myself perfectly. | По-моему, я себя веду идеально. |
PICKERING. | Пикеринг. |
He is doing his best, Mrs. Higgins. | Он делает все, что может, миссис Хиггинс. |
A pause. | Пауза. |
Higgins throws back his head; stretches out his legs; and begins to whistle. | Хиггинс откидывает голову назад, вытягивает ноги и принимается насвистывать. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Henry, dearest, you don't look at all nice in that attitude. | Генри, милый, тебе совсем не идет эта поза. |
HIGGINS [pulling himself together] I was not trying to look nice, mother. | Хиггинс(подобрав ноги и выпрямившись). А я и не забочусь о том, что мне идет. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
It doesn't matter, dear. | Это не важно, милый. |
I only wanted to make you speak. | Мне просто нужно было, чтоб ты заговорил. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Why? | Почему? |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Because you can't speak and whistle at the same time. | Потому что, когда ты говоришь, ты не можешь свистеть. |
Higgins groans. | Хиггинс издает стон. |
Another very trying pause. | Новая весьма томительная пауза. |
HIGGINS [springing up, out of patience] Where the devil is that girl? | Хиггинс(вскакивает, потеряв терпение). Да где же эта чертова девчонка? |
Are we to wait here all day? | Что нам, целый день ее дожидаться? |
Eliza enters, sunny, self-possessed, and giving a staggeringly convincing exhibition of ease of manner. | Входит Элиза, сияющая, спокойная; в ее непринужденной манере нельзя заподозрить ни малейшей фальши. |
She carries a little work-basket, and is very much at home. | В руках у нее рабочая корзинка, и она явно чувствует себя здесь как дома. |
Pickering is too much taken aback to rise. | Пикеринг до того потрясен, что даже не встает ей навстречу. |
LIZA. | Элиза. |
How do you do, Professor Higgins? | Здравствуйте, профессор Хиггинс. |
Are you quite well? | Как ваше здоровье? |
HIGGINS [choking] Am I- [He can say no more]. | Хиггинс(задохнувшись). Как мое... (Он больше не может.) |
LIZA. | Элиза. |
But of course you are: you are never ill. | Вероятно, хорошо? Ведь вы никогда не болеете. |
So glad to see you again, Colonel Pickering. [He rises hastily; and they shake hands]. | Полковник Пикеринг, очень рада вас видеть. Он поспешно встает и пожимает ей руку. |
Quite chilly this morning, isn't it? [She sits down on his left. He sits beside her]. | Прохладно сегодня с утра, не правда ли? (Садится слева; Пикеринг садится рядом с ней.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Don't you dare try this game on me. | Вы бросьте со мной ломать комедию. |
I taught it to you; and it doesn't take me in. | Я сам вас этому выучил, и на меня не действует. |
Get up and come home; and don't be a fool. | Вставайте, идем домой, и не будьте дурой. |
Eliza takes a piece of needlework from her basket, and begins to stitch at it, without taking the least notice of this outburst. | Элиза вынимает из корзинки вышиванье и принимается за работу, не обращая ни малейшего внимания на его вспышку. |
MRS. HIGGINS. | Миссис Хиггинс. |
Very nicely put, indeed, Henry. | Прелестно, Генри! Право, прелестно! |
No woman could resist such an invitation. | Какая женщина может устоять против такого приглашения? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
You let her alone, mother. | А вы ей не помогайте, мама. |
Let her speak for herself. | Пускай сама говорит. |
You will jolly soon see whether she has an idea that I haven't put into her head or a word that I haven't put into her mouth. | Сразу увидите, найдется ли у нее хоть одна мысль, которую не я вложил ей в голову, хоть одно слово, которое не я научил ее произносить. |
I tell you I have created this thing out of the squashed cabbage leaves of Covent Garden; and now she pretends to play the fine lady with me. | Я, я сам сделал это существо из пучка гнилой моркови с Ковентгарденского рынка, а теперь она осмеливается разыгрывать со мной знатную леди! |
MRS. HIGGINS [placidly] Yes, dear; but you'll sit down, won't you? | Миссис Хиггинс(умиротворяюще). Да, да, мой милый, но, может быть, ты все-таки сядешь? |
Higgins sits down again, savagely. | Хиггинс садится, с силой стукнув креслом. |
LIZA [to Pickering, taking no apparent notice of Higgins, and working away deftly] Will you drop me altogether now that the experiment is over, Colonel Pickering? | Элиза(Пикерингу, по-прежнему не замечая Хиггинса и проворно водя иглой). Теперь вы меня больше знать не захотите, полковник Пикеринг, - эксперимент закончен... |
PICKERING. | Пикеринг. |
Oh don't. | Не надо. |
You mustn't think of it as an experiment. | Не говорите об этом только как об эксперименте. |
It shocks me, somehow. | Мне неприятно это слышать. |
LIZA. | Элиза. |
Oh, I'm only a squashed cabbage leaf. | Правда, я всего лишь пучок гнилой моркови... |
PICKERING [impulsively] No. | Пикеринг(порывисто). О нет! |
LIZA [continuing quietly]-but I owe so much to you that I should be very unhappy if you forgot me. | Элиза(невозмутимо продолжая). ...но я вам стольким обязана, что мне было бы очень грустно, если б вы совсем меня забыли. |
PICKERING. | Пикеринг. |
It's very kind of you to say so, Miss Doolittle. | Я очень рад это слышать, мисс Дулиттл. |
LIZA. | Элиза. |
It's not because you paid for my dresses. | Не потому, что вы платили за мои наряды. |
I know you are generous to everybody with money. | Я знаю что денег вам ни для кого не жаль. |
But it was from you that I learnt really nice manners; and that is what makes one a lady, isn't it? | Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь это и отличает леди от уличной девчонки, не правда ли? |
You see it was so very difficult for me with the example of Professor Higgins always before me. | Мне очень трудно было этому научиться, постоянно находясь в обществе профессора Хиггинса. |
I was brought up to be just like him, unable to control myself, and using bad language on the slightest provocation. | Я ведь с детства привыкла себя держать в точности, как держит себя он: шуметь, кричать, ругаться за каждым словом. |
And I should never have known that ladies and gentlemen didn't behave like that if you hadn't been there. | И я так и не узнала бы, что среди джентльменов и леди принято вести себя иначе, если б не вы. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Well!! | О!!! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать