Хуан Аларкон - Сомнительная правда
- Название:Сомнительная правда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1951
- Город:Москва-Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Аларкон - Сомнительная правда краткое содержание
Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.
Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.
Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Сомнительная правда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дочь ваша — ангел. Просто — всех милей.
Кого-то бог в супруги ей присудит?
Пленяет ум и восхищает взор,
Для добрых дел сама себя забудет.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Слуга. Те же.
Там дон Хуан де Coca, мой сеньор,
И просит уделить ему мгновенье.
Так поздно?
Видно, спешный разговор.
Проси сюда.
Слуга идет позвать.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, с бумагой в руках; дон Хуан де Луна, дон Санчо.
К вам предпринять вторженье
Я бы не смел без этого листа;
Но с ним в руках я потерял терпенье.
Не могут же влюбленные уста
Хранить безмолвие, когда готова
Исполниться заветная мечта.
Я — командор; и если ваше слово
Вам памятно, сеньор, то я достиг
Последней грани счастия земного.
Сеньор, я ваш признательный должник,
За то, что вы такой счастливой вести
От нас не утаили ни на миг.
Иду скорее сообщить невесте…
Она оденется, потом сюда
Сейчас же выйдет.
Говорю по чести,
Что я не сомневался никогда
В победе вашей. Небо правосудно,
Пред ним смолкают злоба и вражда.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан.
Сейчас сказать об этом будет трудно:
Здесь гость пришел, а по таким делам
Беседовать на людях безрассудно.
Напротив, этот гость послужит нам
Свидетелем, что я могу жениться.
Свидетель нужен! О, позор и срам!
Пока беседа наша будет длиться,
Займи его, удобней будет так.
Друг дон Бельтран!
Друг дон Хуан!
Явиться
В столь поздний час! Как мило!
Это знак,
Что я пришел сюда совсем влюбленный.
Счастлива та, кем вызван этот шаг.
Простите, но порог незагражденный,
И дружба — уважительный предлог,
И я вошел, никем не приглашенный.
Отбросимте учтивый этот слог;
Я жажду знать причину нашей встречи.
Причину эту скрыть бы я не мог.
Да, завистью отравленные речи
Способны источать лишь мутный яд,
И тайный враг бежит от поля сечи.
Победе вашей я сердечно рад.
Я в этом бы не допустил сомненья.
Приветствую ваш орденский наряд
И приношу мои вам поздравленья.
Лукреции такой подарок дан,
Что он похож на грезу сновиденья.
Когда не возражает дон Хуан,
Прошу вас, дон Гарсия, подойдите.
Вы просите, сказал мне дон Бельтран,
Руки Лукреции.
Сеньор, судите:
В ее руке — честь, жизнь и смерть моя.
В залог ее руки — мою примите.
Подают друг другу руку.
Она довольна будет, как и я,
Хотя судья она, признаться, строгий.
Моя судьба прекрасна, как ничья,
И я, сеньор, целую ваши ноги.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Дон Санчо, Xасинта, Лукреция. Те же.
Итак, давно желанным счастьем
Закончились твои невзгоды.
Я буду счастлива всецело,
Когда с тобой случится то же.
Она идет сюда с Хасинтой,
Не зная, что мы ей готовим;
Ее пылающие щеки
Ей служат свадебным убором.
Позвольте мне, чтобы я первый
Сказал ей радостную новость.
Дон Санчо здесь. Подумай сам,
Чему я подвергаться должен!
Кто мудр, тот осуждать не станет
Проступок, вызванный любовью.
А не женат он в Саламанке?
Он это выдумал нарочно,
Когда узнал, что за него
Его отец другую прочит.
Раз так, то счастлива и я
И подчиняюсь вашей воле.
Приблизьтесь, юные счастливцы,
К невестам вашим нареченным,
Которые вас ждут, любя,
И не таят своих восторгов.
Святую правду слов моих
Я подтверждаю всенародно.
Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте.
Куда вы, друг мой дон Гарсия?
Вас ждет Лукреция.
Позвольте,
Ведь вот Лукреция.
В чем дело?
Я ваш навек, моя сеньора.
Что это значит?
Да, я ваш.
Я спутал имена, быть может.
Вы — та, чью руку я просил,
Кому душа навек покорна.
А это, сударь мой, письмо
И ваша собственная подпись
О чем, скажите, говорит?
Покрыть меня таким позором!
Хасинта, дайте руку мне,
Чтоб с этим навсегда покончить.
Он прав. Дай руку дон Хуану.
Я ваша.
Все погибло!
Богом
Клянусь тебе, что если ты
Лукрецию назвать не хочешь
Женой, то я тебя убью.
Я только что вам руку подал
За дочь мою, и вы мне также;
И если разум ваш так легок,
Что вы сейчас же отступились.
То я свое бесчестье смою,
Сеньор мой, кровью ваших жил.
Вы сами целиком виновны.
Когда бы с самого начала
Вы не кривили, то сегодня
Хасинта вашею была бы.
Теперь поправить дело поздно.
А потому давайте руку
Лукреции. Она ведь тоже
Хорошая.
Интервал:
Закладка: