Петр Альшевский - Иерусалимский синдром
- Название:Иерусалимский синдром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005500694
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Альшевский - Иерусалимский синдром краткое содержание
Иерусалимский синдром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Луболо. Ух ты… Неужели действительно не все потеряно.
Джокетто. А что тебе, Инспектор, терять? Твою никому не нужную жизнь? У меня всего побольше – интеллектуальная интуиция, смена белья, более сотни джазовых дисков, утренняя потребность в женщине. У меня есть и сюрприз. Для тебя.
Луболо. Для меня и сразу сюрприз? Ничего и вдруг сюрприз? Мне нельзя терять неусыпный контроль за твоими руками… Вещественный или духовный?
Джокетто. Тебя он крайне вряд ли обрадует. Это информация. Не раскрывающая доминанту создания Вселенной. Но она… Способна истощить запас прочности у любого могучего человека!
Луболо. Ну?
Джокетто. Сегодня утром со мной кое-кто по астральной связи связался: небесный посредник. В виде оранжевой женщины с собачьей звездой на лбу и низко свисающими грудями – насчет тебя они уже все решили. Ты попадаешь в ад.
Луболо. Да ну? И в качестве кого? Зрителя?
Джокетто. В качестве активного участника. Или пассивного. Смотря как себя зарекомендуешь. Так что я предлагаю не тушить свечи – тебе, дорогой, надлежит привыкать к открытому пламени.
Луболо задувает свечи.
Луболо. Экономить надо. За счет производителей! Свечей, и поспешу добавить – всего остального. В том числе и других свечей. Например, ушных. Которые для улучшения слуха – туда же и вставляются. Они бы не помешали нашему начальнику криминальной полиции – он ко мне и по работе не прислушивался, и скромные личные просьбы… эх, не посчитаться мне с ним, не расплатиться… с этой лощеной мордой, нагло игнорирующей интересы простого, допоздна вкалывающего труженика…
Джокетто. Ну ты даешь, Инспектор. Ты как выясняется, скрытый политический бунтарь. А сам, наверное, демонстрации газом разгонял.
Луболо. Где ты у нас видел демонстрации? В каких алкогольных грезах? Провести демонстрацию… проведи! Увлеки за собой эту девочку и прочий несозревший элемент. Ноздри мокрой ватой не затыкать! Вдыхать со всей возможностью легких! Страшные спазмы… выкатившиеся глаза.
Флориэна. Все равно я его не боюсь. За полезное дело и пострадать не жалко. Отдать себя! И не просить обратно.
Джокетто. Если дело, по-твоему, бесполезное, оно бесполезно для тебя, а для кого-то… Разве что-нибудь бывает бесполезным во всем?
Луболо. Сплошь и рядом. Вот какая польза в холостых паронах? Да никакой.
Джокетто. А если боевые кончились?
Луболо. Если кончились боевые, надо идти в штыковую! Или сдаваться. Кому что ближе.
Джокетто. Холостыми патронами можно напугать. Привести в столбняк – он стоит, ты ходишь вокруг. Подтянут, улыбчив, доволен собой.
Луболо. Кого ты ими напугаешь?
Джокетто. Кого-нибудь пугливого. Гребенчатого тритона, спящую гагару. Паука.
Луболо. Ну, напугаешь ты его, а дальше что?
Джокетто. Что дальше, патронов не касается. Они свое дело сделали. Ведь он испугался? Значит цель достигнута.
Луболо. Но напугать – не цель.
Джокетто. Для холостых патронов цель.
Луболо. Но какой прок в этой цели?!
Джокетто. Допустим, что никакого. Вполне может быть, что это бесполезная цель. Но бесполезна именно цель. А холостые патроны полезны.
Луболо. Для чего?!
Во время диалога в комнату входят Вольтуччи и Паскуэлина. Немного подождав, они садятся на свои места.
Джокетто. Для чего или для кого… для всевидящих зеленых человечков! (Вольтуччи) Как все прошло?
Вольтуччи. Нам понравилось.
Джокетто. Свет не препятствовал?
Вольтуччи. Я его и не заметил. Если он был… Был? Или ты о каком свете?… что-то я видел, но мне… на обычный свет из лампочки или от взрывов не похож как-то…
Джокетто. Даже так?
Паскуэлина. Не пытай его – он был занят. Не бездеятелен в отношении меня, как женщины.
Джокетто. Напившись, налакавшись друг другом, вы, наверное, и выпить не хотите?
Паскуэлина. (Вольтуччи) Мы хотим выпить?
Вольтуччи. Я с удовольствием.
Паскуэлина. Тогда соизволь разлить.
Джокетто. (разливающему Вольтуччи) А руки-то у тебя, старина, гуляют. Волнуешься?
Вольтуччи. (садясь на место) Немножко устал.
Джокетто. В твоем возрасте вредно перенапрягаться. Раз, два, и все – в комнату на своих ногах вошел, а из нее ногами вперед вынесли.
Вольтуччи. В каком это моем возрасте?
Джокетто. Точно не знаю. Когда ты родился, электричество уже изобрели?
Вольтуччи. Какое там электричество – я еще помню как мы с братом на динозавров охотились. Он с топором, я с обыкновенной надломленной палкой. Больше ничего не досталось.
Луболо. У тебя нет брата.
Вольтуччи. Вы как всегда правы, Инспектор. Я просто пытался шутить.
Джокетто. Самое обидное, что эта шутка до нашего Инспектора уже не успеет дойти – шутки до него доходят не раньше, чем на следующее утро. Проснувшись, он понимает, что ее понял – скачет на кровати, хлопает в ладоши, дико смеется. Или возможны исключения? Это, Инспектор, не вопрос, всего лишь жалкая риторика. Напускание одухотворяющих чар…
Паскуэлина. Мне выпить хочется!
Джокетто. А цвет лица? Ты могла этого не знать, но каждая капля алкоголя несет в себе морщину. Тебе несут, а ты принимаешь… За что-то спасительное. Стабилизирующее сферу духа – ты кричишь: «Мне разбили голову!», тебе спокойно отвечают: «На счастье, синьор. На счастье». Но не все восстанавливаются после рабства…
Луболо. Я помню тебя еще умеющим ясно мыслить.
Джокетто. У тебя завидная память.
Флориэна. А я раньше вообще не пила – думала, что вино неживое. Сейчас, как видите, пью. Не обращаюсь за помощью к солнцу…
Луболо. Может, все же выпьем?
Флориэна. Не беспокойтесь, Инспектор! Я на вас не обижаюсь!
Луболо. А за что на меня следует обижаться? Если следует, то за что? Вперед, девушка – признавайтесь. По свободной воле.
Флориэна. Но вы ведь меня перебили. Разве это культурно?
Джокетто. Ты его, Флориэна, почетче спрашивай.
Флориэна. Я разве не четко спросила? Моя дикция проявила себя не с лучшей стороны?
Джокетто. Ты использовала непонятное для него слово.
Флориэна. Какое?
Джокетто. Культура.
Флориэна (Инспектору) Вы не знаете, что значит слово культура?!
Луболо. Ты ему больше верь… он тебе наговорит… Конечно, знаю.
Джокетто. И что оно значит?
Луболо. Оно значит… ну… всякие разные… Что надо, то и значит.
Джокетто. Ха-ха.
Луболо. Советую помолчать!
Вольтуччи. Не может быть, Инспектор – вы что, серьезно не знаете? Но вы же все-таки не козел…
Луболо. Я, как ты правильно заметил, не козел, но я не обязан знать всю эту бескрайнюю массу понятий, никак не относимых к конкретике.
Вольтуччи. Но ведь существует какой-то минимум.
Луболо. В мой минимум это не входит.
Вольтуччи. Жаль…
Джокетто. Наш Инспектор напоминает мне человека, который поехал за город подышать свежим воздухом – курит пятую сигарету подряд, сидит в клубах сигаретного дыма, но на свежем воздухе. Как и планировалось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: