Аркадий Застырец - Буря
- Название:Буря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0456-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Застырец - Буря краткое содержание
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.
Буря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В ничто! В навоз для следующих бредней!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Заткнись, лейтенант недоделанный! Эй, госпожа вешалка, не мой ли это сюртучок на вас повесился? Иди сюда, красавец! Ишь, чего удумал! Сейчас мы тебя снимем и дадим долгую счастливую жизнь, к концу которой у тебя ворсу-то поубавится, особенно на самых выдающихся местах.
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Бери, бери, не стесняйся. Будем брать и то, что плохо лежит, и то, что хорошо висит.
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Метко сказано! Вот тебе за это штаны с кантом – на редкость плохо лежат. И вот тебе еще безрукавка – уж больно хорошо висит! Пока я на острове главный, воровать мы с тобой можем без последствий, а шутки, даже самые суконные, не останутся без соответствующего вознаграждения.
Тринкуло, изображаемый Мирандой
А ты чего стоишь, чудик? Окуни свои пальцы в смолу и тащи остальное!
Калибан, изображаемый Просперо
Пока мы тратим время на ремки,
Над нами нависают злые чары,
И скоро превратимся мы в хорьков
Иль, в лучшем случае, в мартышек низколобых!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Разговорчики в строю! Ну-ка, живо подставляй свои лапы. Поможешь нам отнести все это добро туда, где у меня припрятана бочка с хересом. А не то вышвырну тебя с острова, и иди себе на все четыре стороны по воде, яко посуху! Ха-ха-ха!
Тринкуло, изображаемый Мирандой
И вот это не забудь!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
И эти полосатые подштанники!
Просперо и Ариэль, изображаемый Мирандой, производят звуки, напоминающие шум охоты – рожок, лай гончих псов, – и гоняются друг за другом.
Просперо
Ату их, Пегий!
Ариэль, изображаемый Мирандой
Взять их, Догоняй!
Просперо
Ко мне, Мухтар!
Ариэль, изображаемый Мирандой
Джульбарс, куси его!
Просперо
Приказ мой своре духов передай:
Пускай им не дают они покоя,
Кусают икры, в клочья рвут зады,
Впиваются в затылки и загривки!
И днем и ночью!
(Просперо и Миранда изо всех сил кричат.)
Ариэль, изображаемый Мирандой
Здорово орут?
Просперо
Настал мой час! Пришла пора отмщенья!
И полностью теперь в моих руках
Мои враги! Не будет им пощады!
А может всех… Да ну их! Всех прощу,
И дам тебе желанную свободу,
Прекрасный мой, любимый Ариэль!
Сцена 2
Просперо (завернувшийся в одеяло, наподобие плаща)
Итак, дела приблизились к итогу,
Всевластны чары, духи мне верны,
Свой груз уносит время, будто ветер…
Который час?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Уж около шести.
Ты обещал мне… Помнишь, повелитель?
Смеркается. Расстаться нам пора.
Просперо
Сдержу я слово… Погоди немного!
Скажи мне прежде, что там с королем
И прочими?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Все четверо тут рядом,
В твоем саду, куда я их завел.
Король и братья, твой и королевский,
Лишились напрочь воли и ума —
Стоят в кустах шиповника, как рыбы,
Губами шлепают, пускают пузыри
И глазки пучат. А старик Гонзало,
Кого от этих чар ты оградил,
Хлопочет возле, бегая кругами,
Гоняет мух, снимает пауков
И бабочек, которых так и тянет
Влезть корою за шкирку или в рот,
И по усам советниковым слезы
Текут, как дождь с повети травяной.
Так действует на них твое искусство,
Что увидав, ты сжалился бы…
Просперо
Да?
Ты думаешь?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Да будь я человеком,
Я б разрыдался.
Просперо
Ладно. Поглядим.
А впрочем, что-то правда защемило.
Уж если даже ты, бесплотный дух,
Происходящим несколько растроган,
Что должен я почувствовать? Лети —
И всех сюда. Я мигом расколдую
Моих врагов. Надеюсь, что они
Раскаялись и полностью готовы
Послушать проповедь…
Ариэль, изображаемый Мирандой
Прощай же! Я лечу…
(Миранда отходит в сторону. Теперь ее словно бы отделяет от Просперо невидимая линия. Слева показывается высокая решетка. Она очень медленно двигается, постепенно делая зримой границу, разделяющую Просперо и Миранду.)
Просперо
Прощайте, духи рек, лесов, полей,
Пустынных скал и шумных водопадов!
Прощайте все, в чьих маленьких руках
От смертных глаз укрытые процессы
Идут, бегут, торопятся, летят,
Рождаются, пылают, затухают
И вспыхивают вновь. На первый взгляд
Ничтожны и бессильны ваши роли,
Но сложенные вместе, несть числа,
Как нити, образующие парус,
Как реки, приносящие в моря,
Как мытари монеты в кладовую,
Энергию и массу бурных вод,
Вы двигаетесь парами, рядами,
В шеренгу и нестройною толпой,
Сметающей витрины и заборы,
Сливаетесь вкруг солнечных костров
В гармонию овальных хороводов,
Вращающих галактики своим
Звучащим и светящим шевеленьем!
А значит, вы и я, кому служить,
Пред мудростью склоняясь, вы согласны,
Мы вместе можем… если… то есть… Да!
Мы можем все! Но вот беда – не знаем,
Что нужно-то! Чего нам надо всем?!
Прощайте. Баста. Вон! Я отрекаюсь
От чар, заполонивших естество!
Довольно откровений и открытий,
Проектов смелых, опытов и проб!
Угасни в сердце, жажда совершенства!
С дороги, ожиданье перемен!
Заглохни, любопытства сладкий голос!
Во впадине морской, чьей глубины
И самым длинным лотом не измерить,
Я книгу заклинаний утоплю.
Вот только… Слышишь? Музыка! Нет лучше
Лекарства для расстроенной души.
Она в твоей башке мозги остудит,
Как горный ключ… Гонзало! Ты – святой!
Дай мне поцеловать твои седины!
Ты спас меня и дочь мою. А ты,
Чье имя выговаривать мне тошно,
Антонио… Помилую тебя,
Но братом называть уж впредь не стану.
Ступай, покуда цел, а мне оставь
Мои права на герцогство в Милане.
Ну, что ты смотришь, жалкий Себастьян?
Я знаю все. Вы в заговоре оба.
И ты готов был брата погубить.
Стыдись. Стыдись! И ты стыдись, Алонсо!
Двенадцать лет назад, войдя в Милан,
Ты герцога законного в изгнанье
Отправил силой. А теперь пришла
Пора за преступления расплаты.
Твой сын пошел топориком на дно.
Ты плачешь? Как мне боль твоя понятна!
Свое дитя я тоже потерял —
Единственную доченьку, Миранду…
Что ты сказал? О, да! Согласен, да.
Кто-кто, а я не стал бы упираться
И наших деток брак благословил,
Чтоб их правленье вновь объединило
Неаполь и Милан, а мы с тобой
От дел бы отошли для рыбной ловли,
Для сада, огорода… Что? Простить?
Конечно. Я за все тебя прощаю.
Обнимемся. Что с дочерью моей?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: