Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Тут можно читать онлайн Лариса Баграмова - Стихи и переводы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лариса Баграмова - Стихи и переводы краткое содержание

Стихи и переводы - описание и краткое содержание, автор Лариса Баграмова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи и переводы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лариса Баграмова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она беззащитна — и всех бесконечно сильнее;

Средь грубых и грязных ступает, не пачкаясь ими;

Все смыслы, чем вы одержимы, — всё ведомо ею;

Она, вопреки всему, помыслы носит святые;

Она, возлюбивши себя, ничего не боится;

Проклятье людей, как и ругань, её не коснётся;

Она молчалива, и сил её полны десницы;

Всё, что происходит, законом у ней наречётся.

Она есть закон — ничего нет сильнее закона.

Хорхе Луис Борхес «Реки»

с испанского

Мы время, влекомое мрачной идеей движенья,

Река, что не стынет брильянтом, а вечно течёт,

Мы также своих берегов и небес отраженья

В изменчивом зеркале собственных суетных вод…

Предсказанной Летой, без смысла и без сожаленья,

Течём в своё море, и всё исчезает, как сон.

Со всем мы простились, окутаны тенью забвенья,

И память уже не листает страницы времён…

А всё-таки что-то приносит печаль…

И всё же чего-то немыслимо жаль…

Ибн Каййим аль-Джаузийя «Поклонение»

с арабского 13 13 Подстрочный перевод — kahhar_786

Поклоны людей — к милосердью Аллаха

Стремятся с начала времён.

Меж двух полюсов — меж любовью и страхом —

Вращается душ небосклон.

И будет кружить до скончания века,

Пока восхищенье и страх

Склоняют смиренно главу человека,

Как то повелел им Аллах.

Не страсти сердец, не ума устремленья,

Не грешного Иблиса пыл, —

Вращают их души Пророка веленья,

Что волю Творца возвестил.

Дитрих Руе «Встаёт осеннее солнце»

с немецкого

Солнце осени брызжет,

Суть меняя рассвета,

Мысли связав поэта

Нитью смерти и жизни…

Солнца осени росплеск

Застит печали тени,

Режа лучами время

На «навсегда» и «после»…

Нгуен Чонг Тао «Детская песенка для взрослых»

с вьетнамского 14 14 Подстрочный перевод — Нгуен Ким Хиен

Вот лес, он погиб и мёртв —

Но он зеленеет во мне.

А вот человек, он жив —

Но жив так, как будто умер.

Вот есть на вопрос ответ —

Он новым вопросом вполне

Предстанет пред тем, кто мудр,

А не второпях бездумен.

Вот тот, кто в который раз

Жене изменил и счастлив, —

Он думает, что опять

На свадьбе своей участник.

Вот есть и отец, и мать,

Но их дитя — сиротинка.

Луна, как риса поднос —

Но это только картинка.

Вот небо, и вот земля —

Но нет в них отчего дома.

Вот радость — она редка.

И боль — она так знакома.

Но лодка так же плывёт,

И берег так же маячит,

И век всё так же идёт,

И сердце всё так же плачет…

Вот мой сожаленья стон, —

Вот память, как добрый сон,

Вот смех, а вот плач в ответ, —

Вот миг — а вот тысяча лет.

Альфонсас Ника-Нилюнас «Маски, или Утро масленицы»

с литовского 15 15 Подстрочный перевод — Таисия Лаукконен (Ковригина)

Возможно, нелегко понять и слышать

то, что пишу сейчас я, но поверь мне:

Лишь это остаётся нерушимым,

лишь это может правдою считаться

После того, как ты со всем смирился —

и перестал собою быть на деле,

И начал «просто жить» — что это значит? —

что перестал ты — странно — защищаться.

В ряду других непостижимых правил

и происшествий нас сломило это:

Вслед за нелепой, беспокойной ночью —

нашествие на город толп паяцев —

Неведомо откуда, страшных масок,

что караулят нас теперь по свету

И всюду, всюду следуют за нами,

из всех углов кривляясь в странных танцах.

Теперь они везде: деревья, окна,

все улицы полны дурных ухмылок,

Они сидят за нашими столами,

едят наш хлеб — и скоро в нас вселятся,

Их голоса проникли в наши речи

и в наши тексты — это вроде пыток,

Когда они, завоевав пространство,

беснуются и странно веселятся.

Мы можем говорить без опасений

лишь с мёртвыми теперь — они услышат,

Но не с живыми: эти все на плясках

средь лицедеев, страждущих смеяться —

И ныне тут один ответ возможен:

пусть в нашем слухе постоянством дышит

Глухая тишина, что не обманет, —

теперь лишь ей не странно предаваться.

Никита Стэнеску «Савонарола»

с румынского 16 16 Подстрочный перевод — Терджиман Кырымлы

Савонарола явился и властно сказал:

Жгите деревья на уголь, всё жито сожгите,

Травы, зерно, кукурузу — чтоб призрачным стал

Дух их, и стало бесплотным всё в мире. Порвите

Камни на части и реки из их берегов —

Пусть всё вокруг станет атомно элементарным.

Чтоб стало легче — пора отрекаться от ног,

Ибо ходьба — суета в нашем мире нетварном.

Так отречёмся от зрения, рук… и мозгов —

Чтоб стало проще, комфортней, бессуетно легче!

Савонарола всё в мире облегчить готов,

Капля за каплей, как пыткой, мне в ухо он шепчет…

Ночью, во сне, словно призрак, он тайно явился —

Но с диким воплем и воем я всё ж пробудился.

Иоан Александру «Как в раю»

с румынского 17 17 Подстрочный перевод — Лев Беринский

Кладбище в нашем селе — это общий надел,

Сплошь окружённый забором из серого камня,

Чтоб тяжкий дух всё вокруг заразить не сумел.

Каждые несколько лет, искривясь, деревянный

Крест умирает на нём — и тогда мужики,

Странные, словно бродяги, на пегих кобылах

К нам приезжают откуда-то из-за реки —

Сжечь его в пламени их обиталищ унылых.

Гибнет могила — она порастает травой,

Эта трава вьётся жёстко и сбивчиво густо,

Словно коса на подушке тягучей зимой.

И ещё очень не скоро здесь станется пусто.

Время от времени мест для покойников нет:

Это случается в день, когда умерший раньше

С мёртвой ухмылкой своей вылезает на свет,

Дерзко мешая потомкам пристроиться дальше.

Плотен погост: здесь отец мой — над дедом моим,

Дед мой — над прадедом, старый примарь — над старейшим,

Бывший священник — над более бывшим другим,

И над могилой — могила в оковах теснейших.

А вдоль забора — сливовый и грушевый цвет!

И ароматов цветов льётся благоуханье.

Запахи их по утрам наполняют рассвет,

Стены, дома и дворы благодатным дыханьем.

Люди приезжие, кто ещё не был у нас,

«Здесь — как в раю!» восклицают, гостя ровно час.

Эндре Ади «Родственник смерти»

с венгерского

Родная душа моя — неуловимая смерть.

Мне дорог мираж мимолётной любви, что проходит,

Пронзительней всех я целую того, кто уходит.

На розы увядшие вечно готов я смотреть.

Ценю я стареющих женщин печальные годы

И вмиг увядающий росплеск осенней природы.

Всегда очарован я грустным заката лицом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лариса Баграмова читать все книги автора по порядку

Лариса Баграмова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи и переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи и переводы, автор: Лариса Баграмова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x