Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Тут можно читать онлайн Лариса Баграмова - Стихи и переводы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лариса Баграмова - Стихи и переводы краткое содержание

Стихи и переводы - описание и краткое содержание, автор Лариса Баграмова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи и переводы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лариса Баграмова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.

— Если б ты позвала, то собой поддержала б меня:

Только встреча с тобой исцелит мою бедную душу…

— Если ты, как и я, в путь отправишься небытия,

Кто помянет меня добрым словом из ныне живущих?

Надырбек Алымбеков, отрывок из поэмы «Письмо в деревню»

с киргизского 24 24 Подстрочный перевод — Алтынбек Орозов

Старый дом, далёкое село,

Пустота собою кровлю рвёт.

Не лиши хозяина его,

Отказавшись ждать, что тот придёт.

«Дом ничей» — напрасные слова.

Полон он, пока ты ждёшь того,

Чья душа в стенах его жива,

Верой в то с ним утвердив родство.

Переводы и переложения песен

Дмитрий Хворостовский «Ностальгия»

с итальянского

Ивой, грустно и устало,

Глядя в плёс озёрный, плачет,

Словно в зеркале прозрачном,

Отраженье в стуже вод:

Моей сути альтер эго,

То, чем я и вовсе [никогда] не был,

И воспоминаний нега

Жизни, что потом [совсем] пройдёт…

Ностальгия, мой любовник верный,

Ты всегда со мной, не зная меры.

Я пойму и защищу: безмерна

Моя искренность к тебе и вера…

Сколько раз тебе я верил,

Сколько раз я был неправым,

Сколько обходил тебя я

Лжи и правды стороной.

Красной нитью моей жизни —

Мысль о встрече с ней [-ю], с [моей] отчизной,

Чувств сильнейшей укоризной

Ностальгия, ты [всегда] со мной…

Ностальгия, мой любовник верный,

Ты всегда со мной, не зная меры.

Я пойму и защищу: безмерна

Моя искренность к тебе и вера…

Аль Бано и Ромина Пауэр «Либерта»

с итальянского

Вот вечер пал на его плечи,

и он снова

уходит прочь.

И в сердце тайну безвозвратно

Он уносит

С собою в ночь.

Средь городов и пышных храмов

Она ищет,

Того, что нет.

Не отзовётся никогда он —

Растаял след…

Без тебя

Я свободна лишь в слезах.

Без тебя

Боль потерь в моих глазах.

До тех пор, пока

Буду я жива,

Буду жить

Только для тебя…

Без тебя

Буду звать тебя, скорбя.

Чтоб найти

Только лишь тебя…

Всё в мире — боль, и к обделённым

Год от года

Растёт цинизм.

А униженье стало нормой

И навечно

Проникло в жизнь.

Но вот родился из молчанья

И бессилия

Голос мой.

И дал мне силу обещанья,

Чтоб быть с тобой,

Ища тебя лишь…

Либерта!

Я свободна лишь в слезах.

Либерта!

Боль потерь в моих глазах.

До тех пор, пока

Буду я жива,

Буду жить

Только для тебя,

Ища тебя лишь…

Либерта!

Мне не надо больше слёз.

Либерта!

Разум боль мою унёс.

До тех пор, пока

Буду я жива,

Стану жить,

Чтоб найти тебя…

Аль Бано и Ромина Пауэр «Феличита»

с итальянского

Счастие есть!

Это крепкие руки, путь без разлуки —

Ведь счастие есть!

Это взгляд удивлённый в мир твой бездонный —

Ведь счастие есть!

Это мы, словно дети, в близости сети —

Ведь счастие есть, счастие есть!

Счастие есть!

Это листьев шуршанье, ветра касанье —

Ведь счастие есть!

Это речки теченье, дождика пенье —

Ведь счастие есть!

Это встреча рассвета солнечным летом —

Ведь счастие есть, счастие есть!

Счастие есть!

Оно в хлеба краюшке, в дружной пирушке —

Ведь счастие есть!

Оно в пылких признаньях, письмах-посланьях —

Ведь счастие есть!

Оно в песнях дуэтом, с другом пропетых —

Ведь счастие есть, счастие есть!

Вслушайся, как над землёй взлетает

Любови счастливая песнь,

Солнечным диском сверкая:

Счастие есть!

Светом лучей согревая

Сердца тех, кто верит в счастливую весть,

Светлой улыбкой сияя:

Счастие есть!

Счастие есть!

Это ласковый вечер, долгая встреча —

Ведь счастие есть!

Это голоса звуки после разлуки —

Ведь счастие есть!

Это милые речи, стук твой сердечный —

Ведь счастие есть, счастие есть!

Счастие есть!

Это пляжные волны ночью бессонной —

Ведь счастие есть!

Это сердца звучанье в жарком признанье —

Ведь счастие есть!

Ожиданье рассвета делать всё это —

Ведь счастие есть, счастие есть!

Вслушайся, как над землёй взлетает

Любови счастливая песнь,

Солнечным диском сверкая:

Счастие есть!

Светом лучей согревая

Сердца тех, кто верит в счастливую весть,

Светлой улыбкой сияя:

Счастие есть!

Вслушайся, как над землёй…

Энни Леннокс «Дай Бог вам быть беспечными!»

с английского

Дай Бог вам быть беспечными!

Пусть страх покинет дом:

Христос, спаситель вечный наш,

Был в Рождество рождён,

Чтобы хранить от грешных пут,

Когда тяжёл наш путь,

поведав нам счастья покой, счастья покой…

поведав нам счастья покой…

В мир с Вифлеема звёздами

Явился Божий Сын.

Благословенноро′жденный,

Положен в ясли был.

И Дева-Мать, к Нему склонясь,

Почтенью предалась,

поведав нам счастья покой, счастья покой…

поведав нам счастья покой…

И от Отца Небесного

Явился Ангел сам

С счастливой доброй вестию

Вифлемским пастухам,

Сказав им: Имя Ему — Бог!

Он призван дать урок,

поведав нам счастья покой, счастья покой…

поведав нам счастья покой…

Не бойтесь! — Ангел вострубил, —

Беда вас обойдёт:

Сегодня новоро′жден был

От чистой девы Тот,

Кто упасёт от Сатаны,

Всех, что Ему верны,

поведав нам счастья покой, счастья покой…

поведав нам счастья покой…

Так пойте Господу хвалу

Все те, кто собран здесь!

С любовью братскою к Нему

Мир обнимите весь!

Святая весть о Рождестве

Затмит известья все,

поведав нам счастья покой, счастья покой…

поведав нам счастья покой…

Патрисия Каас «Мадемуазель поёт блюз»

с французского

Я знаю тех, кто вырос в очень бедных домах,

Я знаю, кто живёт на Елисейских холмах,

Я знаю тех, кто хочет сохранить всю чистоту своих чувств,

Я знаю, кто сражался против ложных идей,

Я знаю, кто расстался даже с честью своей,

И кто любовь продал, чтоб жить потом без обуз —

Мадемуазель поёт блюз:

С независтливых уст,

Пригубив, как Ла Лус,

Мадемуазель поёт блюз…

Я знаю, кто работе жизнь отдал до конца,

Я знаю, кто следит лишь за красою лица,

Я знаю, кто считает, будто рабство — это смак, а не груз,

Я знаю даже тех, кто стал звездою кино,

И знаю: Дюбуа не станет Нормой Монро,

И что талант не то, что вскроет бедности шлюз —

Мадемуазель поёт блюз:

С независтливых уст,

Пригубив, как Ла Лус,

Мадемуазель поёт блюз…

И верит в то, что поёт её душа!

Я знаю тех, кто был монашкой или певцом,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лариса Баграмова читать все книги автора по порядку

Лариса Баграмова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи и переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи и переводы, автор: Лариса Баграмова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x