Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Тут можно читать онлайн Лариса Баграмова - Стихи и переводы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лариса Баграмова - Стихи и переводы краткое содержание

Стихи и переводы - описание и краткое содержание, автор Лариса Баграмова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи и переводы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лариса Баграмова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

свои четыре корсажа

расстёгивать я устала.

Дрожа в полумраке лунном,

не холодом, а желаньем,

моё атласное тело

измучилось ожиданьем.

И бёдра мои метались,

как рыбы в сети рыбацкой,

то в изнеможенье тая,

то вскачь припускаясь в танце.

Мы мчались в ночи галопом,

ну как от шальной погони.

Смотря на то, что ты делал,

восторженно ржали кони!

Той, что влюблена в мужчину,

ах, скромничать не пристало!

И я прокричу полмиру

слова, что тогда шептала:

«Держи меня, милый, крепче,

Не дай мне уйти обратно!

Все, что до той ночи было

потеряно безвозвратно.

Зачем ты не хочешь больше

со мною ещё встречаться?

Зачем мне ларец на память?

С тобою хочу остаться!

Забыла я стыд ненужный

у края речной долины.

О да, я была замужней,

но до тебя — невинной…»

Дары Гебы

На стихотворение

М.И.Кацнельсона «И немного о погоде»

И тут пришла бессовестная Геба

И пролила с Олимпа прямо вниз

Вчерашний квас: овёс, ошмётки хлеба, —

Он всё равно за ночь уже прокис.

И для одних дар с неба — словно манна:

«Как боги в своей щедрости мудры!»

Другие озабочены: «Обманны

И очень уж сомнительны дары…

Как понимать их? Как благую милость?

Иль как издёвку с божеских высот?»

Помои льются вниз — и закрутилось

Интерпретаций разных колесо.

Одни кричат: «О, с квасом тут теплее!»,

Другие: «И без кваса хорошо»,

Одних волнует: «Тем дано щедрее!»,

Других: «Вот квас закончится — и шо?»

И философских споров круговерти

По поводу помоев всё сильней:

Тот квас уже — и эликсир от смерти,

И концентрат кладбищенских червей,

И как основа выбора морали,

И повод, чтоб о будущем гадать:

Сегодня квас нам безвозмездно дали,

А завтра, может, станут продавать?

Без кваса или с квасом всё же лучше?

Иль было б ещё лучше с молоком?

А Гебе просто на Олимпе скучно:

Одни коровы у неё кругом.

Про ежа без ужа

На стихотворение

М.И.Кацнельсона «Чисто фонетически»

Угрюм, нескромен и слегка потрёпан

Выходит по утрам из гаража:

Всё потому, что отказался *опой

Садиться на колючего ежа.

Вожжа под хвост, бывало, попадала,

Жужжал, протестовал, на стенку пёр,

И хари, мол, не те, и смысла мало,

Пустите к зверю в пасть иль на костёр.

Наматывал круги на автобане

В надежде к изменению орбит,

Был даже раз красоткой смертью ранен,

И рана до сих пор ещё болит.

Раскаянья познал не раз мученье,

И пеплом посыпал главу не раз,

Вплоть до того, что в гараже с шипеньем

ЦэО клубами извергал КамАЗ.

Объезжен и приручен оказался

И не стремится в новый переплёт.

А на ежа сесть всё же отказался.

Ну, жалко же зверюшку! Пусть живёт.

Что-то мы немного перебрали

На стихотворение

В.Ю.Ирхина «Где-то мы перегуляли…»

Что-то мы немного перебрали…

В голове туман, бардак и звоны.

Мы такого спьяну повидали,

Что до сей поры им изумлёны…

Вроде, был конгресс… Потом не помню.

А потом — какие-то банкеты,

А потом в местах весьма нескромных,

Вроде, кто-то распевал куплеты…

А потом добавили по новой —

И совсем уже отбило память.

Помню только, что опять и снова

Удавалось по чуть-чуть добавить…

И такое странное похмелье!

Голова горит — а уши стынут.

Надо бы себе поставить целью

Присовокупить ещё пустырник…

Привстаём, идём и ищем пиво,

Чтобы устранить эффект побочный.

Вроде, даже что-то наступило,

Вроде, даже утро, но не точно…

Очень просто быть хорошим

В ответ и по мотивам стихотворения

В.Ю.Ирхина «Очень трудно быть хорошим»

очень просто быть хорошим

надо жить навроде кошек

невзирая на препоны

не ломая мир на зоны

ведь покуда сердце бьётся

кошка мурканьем смеётся

или спит забыть желая

что порою обижают

иль в окно глядит с надеждой

будто в лапках птичку держит

в курсе что и как на свете

кошки ангелы и дети

Ода темпоральному пространству

совсем всерьёз

Многомерность временна′я

Скачет по оси пространства,

В квантах мига проявляя

Суть его непостоянства

*

Посмотри на пространство сквозь времени линзу

и на время сквозь лупу пространства взгляни:

То, что так отличает вершину от низа,

разделяет и прошлого с будущим дни

*

Всё реальность:

идей потенции,

вещества и полей

проявленность —

сверхэтичность

этой сентенции

явит миру его

оставленность

Уравнение с двумя неизвестными

буриме 25 25 Буриме — игра, заключающаяся в сочинении стихов, чаще шуточных, на заданную тему с заданной рифмой (в данном случае — с падежными и численными вариациями слов с окончанием -ение)

Я загадка для тебя: не имею я решения.

И в познании меня бесконечны все сомнения.

А иначе интерес пропадает в отношениях:

Невозможен там прогресс, где всё ясно в наблюдениях.

Да, меня не изучить, и достойна восхищения

Эта мысль, позволь ей быть, и пусть сгинут опасения,

Что незнание друг друга порождает сожаление,

И что вследствие, с испуга, наступает охлаждение.

И тут она кааак…

И тут она кааак…

…взвизгнет —

И пыль вдоль дорог столбом!

От нудной от этой жизни

Сбежала бы босиком.

И тут она кааак…

…ахнет —

Куда ж оно всё ушло,

За что ж я бесцельно чахну,

Что ж солнце моё зашло?

И тут она кааак…

…всплачет —

Ой, где ж мои двадцать лет?

Что ж выгляжу я иначе?

Печальный такой сюжет…

И тут она кааак…

…встанет —

И как побежит забег,

И как отжиматься станет,

И как переплюнет всех!

И снова всё те же лица,

И снова всё тот же дом.

И снова в ночи не спится,

И снова кругом облом…

Шляпка

Я извелась в исканьях жизни смысла,

И у меня уже другая цель:

Для обретенья собственной харизмы

Хочу я шляпку Сюзи Карамель!

С такими вот огромными полями,

И чтобы ветер в них, и все дела,

И по морю — на лодке с лебедями…

Ты мне её — ты помнишь? — отдала.

Примечания

1

Подстрочный перевод — Григорий Чхартишвили

2

Подстрочный перевод — Вадим Филатов

3

Подстрочный перевод — Вадим Филатов

4

Подстрочный перевод — Олег Ясинский

5

Подстрочный перевод — Олег Ясинский

6

Подстрочный перевод — Елизавета Декабрь

7

Подстрочный перевод — Владимир Микушевич

8

Ortus (лат.) — возникновение

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лариса Баграмова читать все книги автора по порядку

Лариса Баграмова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи и переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи и переводы, автор: Лариса Баграмова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x