Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Тут можно читать онлайн Лариса Баграмова - Стихи и переводы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лариса Баграмова - Стихи и переводы краткое содержание

Стихи и переводы - описание и краткое содержание, автор Лариса Баграмова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи и переводы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лариса Баграмова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ласкают мне слух о грядущей разлуке известья.

Нет гаммы прекрасней, чем смерти псаломные песни.

Я так дорожу многотрудной дороги концом.

Люблю просыпаться в холодном тумане рассвета,

Пока ещё, ночь отпуская, земля не прогрета.

Люблю завершенье усталое смутных надежд,

И слёзы смиренья, и мир в окончание ссоры,

И мудрых поэтов последний оплот — разговоры.

Люблю низвержение наземь гордыни одежд,

Конец отрицаниям боли, унынью и лени,

И тех, кто не верит в пьянящую волю, смиренье.

Родная душа моя — неуловимая смерть.

Мне дорог мираж мимолётной любви, что проходит,

Пронзительней всех я целую того, кто уходит.

Иоганн Вольфганг фон Гёте, из сборника «Эпиграммы. Венеция, 1790»

с немецкого

Каждый сезон изводил меня в жизни когда-то:

Только приветив один — я желал перемен.

Летом я осени ждал и страшился утраты

Вёсен и зим, и поток этот брал меня в плен.

Но с той поры, как любовь осенила мне душу,

Жизнь моя словно на дате одной замерла.

Я не зиме, и не лету теперь не послушен:

Только весна, лишь она в моём сердце одна.

Как я живу? — Лишь сегодняшним днём и навечно:

Сколько бы ни было дальше отмеряно дней —

Я благодарен всему, я бездумно беспечен.

Остановившись, мир стал бесконечно ясней.

Боже, спасибо! За всё, что мне послано свыше,

И что весь свет сотворён для меня одного,

И что мой голос средь многих молитв был услышан,

Что мне дано теперь всё. Это всё — ничего.

Эрих Мария Ремарк «Вечерние грёзы»

с немецкого

Пусть день с собой страдания принёс

И пусть был полон злобы и презренья —

Твой поцелуй и аромат волос

Под вечер исцелили все мученья.

И пусть в горниле беспощадном дня

Испепелилась вера в человечность —

Твои ладони, ласку мне даря,

Её вернули полностью под вечер.

И пусть всё то, чем я когда-то жил,

По сути, было прожито напрасно —

Я счастлив всем, поскольку получил

Благословенье рук твоих прекрасных.

Децим Магн Авсоний «К своей жене»

с латыни 18 18 Подстрочный перевод — Валерий Брюсов

Будем мы жить, как и прежде, жена! Не оставим

Мы тех имён, что нашли друг для друга впервые

В брачную ночь! Никогда этот день не настанет,

Что переменит нас. Будем всегда мы такими:

Юношей я для тебя — а ты девой прекрасной!

Если когда-нибудь стану я старше, чем Нестор,

Если Дейфобы из Кум станешь старше ты, страстной

Нашей любовью избегнем мы дряхлости пресной!

Знать мы не будем, что старости значат объятья!

Ведая цену годам, их не будем считать мы!

Каллимах из Кирены «Поиски любви»

с древнегреческого 19 19 Подстрочный перевод — Леонид Блуменау

Ищет везде с увлеченьем охотник пристрастный

Тех, за кем радостно будет в горах ему гнаться:

Зайца следы или серны. Прохладному снегу

Рад потому он. Однако когда бы сказали:

Раненый зверь здесь лежит, так добей его властно, —

Лёгкой добычей такой он не стал бы прельщаться.

Так и любовь моя, в сути, послушна лишь бегу:

Та, что доступна, желанною станет едва ли.

Сильвана Герцма «Война и любовь»

с нидерландского

Война и любовь — ведь это одно и то же.

Мы боремся за любовь, словно за страну.

Мы боремся за любовь, что сломаться может.

Мы боремся вместе, вдвоём за неё одну.

Душа разбита, и вся земля, как в руинах.

Мы оба в сраженьях, верно, отыщем смерть.

Мы оба опасны в этих военных играх.

И оба прекрасны — смотря как на нас смотреть.

У вас тоже есть война — за неё воюйте.

Сражайтесь за тех, кто дорог, цените их.

Чтоб их защитить, и жизнью своей рискуйте.

Чтоб властно заставить любить только вас одних.

Альда Мерини «Сигареты»

с итальянского 20 20 Подстрочный перевод — Андрей Бикетов

Открыта пачка сигарет, и лист табачный

Бессильно крошится в обыденности мрачной:

Тебя здесь нет.

Ты знаешь, я люблю мечтать: слова — набаты,

Что я нужна тебе, особенно когда ты

Смолчал опять.

Табачный дым всегда жесток, но слишком тяжко

Молчанье после поцелуя — лишь затяжка

И шёпот строк.

Йоун из Вёр «Отец»

с исландского 21 21 Подстрочный перевод — Изабелла Бочкарёва

Для всего посёлка шил обувь отец надёжно,

Он сапожничал так день за днём пять десятков лет —

С той поры ещё, как всё шили из рыбьей кожи

И морскою водой разъедало ранты штиблет.

И вчера, и сегодня вновь. Его руки чёрны,

Загрубели отцовские руки — и он теперь

Прячет их в карманах от взглядов людских проворно,

Когда в церковь с женою идёт средь толпы детей.

Знает он на слух каждый шаг — и любую ногу,

Изнутри и снаружи он знает любой штиблет.

Для всего посёлка отец протоптал дорогу —

Он сапожничал так день за днём пять десятков лет.

Ундрахмаа «Матери»

с монгольского 22 22 Подстрочный перевод — Цагаадай

Когда нет матери, что нежно приласкает

И беды поцелуем устранит, —

Кому обиды сердце доверяет?

И для чего страдает и болит,

Когда нет той, которая простит?

Когда нет матери, которая излечит

Мою навек разбитую судьбу,

Заботой кто мои укроет плечи?

К кому в слезах я вознесу мольбу

В холодном мире, тянущем в борьбу?

О, если б можно было возвратить то время,

Я на колени пал бы перед той,

Что всею жизнью и любовью всею

Дала мне утешенье и покой,

Я б к матери вернулся — к ней одной.

Абдулла Арипов «Разговор»

с узбекского 23 23 Подстрочный перевод — Антонина Иплина

— Я не счастлив, удача не стала сопутствовать мне,

Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!

— Кто ушёл, тот уже не вернётся и сгинет во тьме.

Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.

— Для чего я на свет уродился с несчастной судьбой?

Для чего мир увидел недобрый, страдалец-бедняжка?

— Я всю жизнь свою тоже нигде не видала покой.

Что поделаешь, деточка, жить без заступника тяжко.

— Почему люди злые? Зачем друг на друга они

Говорят клевету? Для чего им пустые наветы?

— И меня это горе изъело в последние дни,

Но не знаю на тайну я эту простого ответа.

— Доверял я всему — стал униженным в вере моей.

Говорила ты: вера в людей состоит из терпенья.

— Я нуждалась в доверии тоже по жизни своей —

В результате могилу нашла как от лжи избавленье.

— Нет на свете приюта, в котором покой обрести!

Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!

— Ты устал, мой сынок, но ко мне не спеши перейти.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лариса Баграмова читать все книги автора по порядку

Лариса Баграмова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи и переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи и переводы, автор: Лариса Баграмова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x