Лариса Баграмова - Рифмы
- Название:Рифмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лариса Баграмова - Рифмы краткое содержание
Рифмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тайн у них от нас не будет больше.
Будем мы решать, иметь ли им
Жён, детей, любовниц — ведь так проще
И удобней станет им самим.
И они с веселием и счастьем
Покорятся нам, ведь с той поры
Мы избавим их от злой напасти
Учреждать здесь правила игры.
Миллионы в неге будут плавать,
Миллионы, кроме нас — кто взял
На себя ответственность и право
Тайну возвести на пьедестал
И хранить проклятье знаний древа,
Помня, что есть зло, а что добро.
Их ждёт смерть — спокойная, без гнева,
В отведённый нами должный срок.
После гроба примет их забвенье…
О, мы добросовестно манить
Сказкой о великом воскрешенье
Будем их, чтоб легче было жить
С этой мыслью им. Но Ты же знаешь:
Если что и есть на свете том —
Это не для них, и обещаешь
Ты не всем бессмертья новый дом.
Говорят, что Ты придёшь к нам снова,
Приведя избранников войска.
Но мы скажем, что спасём любого
От нужды и горя на века,
А они — себя лишь. Прорицают,
Что с позором будет изгнан тот,
Кто обманом зверя обуздает,
И что снова бунт произойдёт
Малосильных, слабых и убогих —
Но укажем мы Тебе на тех,
Кто не выбирал дурной дороги
И не знал совсем, что значит грех.
Миллионы их! Грехи их взяли
Мы себе — и сами понесём.
Пред Тобой открыто мы предстанем:
— Осуди, коль сможешь, нас за всё. —
Знай, Тебя нисколько не боюсь я,
Знай, что был я сам в пустыне той,
Я питался саранчовой гнусью,
Свято веря в светлый образ Твой,
Я благословлял Твою свободу,
Я был самым избранным из всех —
Кто в число святых Тебе в угоду
Мог войти легко и без помех.
Но очнулся я и отказался
Этому безумству потакать
Я поворотился и остался
Подвиг Твоей неправый исправлять.
Я ушёл от гордых и могучих,
Стал смирен и кроток в тот же час,
Потому что полагаю лучшим
Царствие устроить здесь, сейчас.
И оно пребудет непременно:
Завтра же единою волной
Это стадо будет вдохновенно
Угли подгребать под пламень Твой.
Ты пришёл мешать нам, но без страха
Я Тебя пред всеми обвиню.
Больше всех Тебя ждёт эта плаха —
Завтра я предам Тебя огню.
Инквизитор смолк, ответов жаждет —
Узник не спешит — и всё трудней
Ждать его, и прокурору страшно —
А лицо пришельца всё грустней.
Смирно, кротко и без возражений,
Глядя инквизитору в глаза,
Без малейших звуков и движений
Пленник ждёт, когда пройдёт гроза.
А потом встаёт и поцелуем
Прикрывает рот его в ответ.
Ужас старика неописуем,
И в глазах ослепших меркнет свет:
— Уходи, — он отворяет двери, —
Уходи, и больше никогда
Кто б в Тебя, как в Бога ни поверил,
Не подумай приходить сюда.
И его пускает в темень ночи —
И уходит путник — и горит
В сердце поцелуй его бессрочно —
И вослед старик ему глядит.
Моцарт и Сальери
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его… Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня… Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит… Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. И после сего куска вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее… Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
От Иоанна 13:16—30
Маленькие трагедии» А. С. Пушкина были написаны «болдинской осенью» 1830-го года, она за другой, с интервалом буквально в несколько дней. Все четыре произведения крайне необычны для классика русской поэзии, и над их загадкой до сих пор ломают голову пушкинисты. Каждая пьеса представляет собой отрывок из более крупного произведения, его кульминационную сцену. «Моцарт и Сальери» — вторая пьеса из цикла, которая появилась на свет 26 октября. Здесь поэт освещает популярный в свою эпоху миф об отравлении Моцарта его соперником в творчестве.
Отсутствие чёткой рифмы и общее впечатление о незавершённости произведения навели автора этой книги на мысль, что пушкинские трагедии являются лишь набросками, либретто будущих рифмованных произведений — и поскольку сам Пушкин уже не может продолжить свою работу, она взяла на себя смелость проделать её вместо него. Рифмованное переложение пьесы «Моцарт и Сальери», написанной белым стихом, сделано автором с бережным отношением к оригиналу — выбранные рифмы под стать манере самого А. С. Пушкина. Обращение к этому произведению подсказывает: размышления об алгебре музыки и поэзии, законе и благодати, гармонии содержания и формы, нравственности и творчества, о земной и небесной правде очень близки автору и в какой-то мере задают лейтмотив всей книги.
На первый взгляд, трагедия Пушкина говорит о преступлении по мотивам творческой зависти, однако, независимо от воли поэта, смыслы текста гораздо глубже. Исторический Сальери был успешным композитором, верным другом гениального, но беспутного Моцарта, гуляки праздного, безжалостно сжигавшего свою жизнь (Сальери один из немногих шёл за гробом на его нищенских похоронах). Реального отравления не было — оно произошло лишь в воображении старого и больного Сальери, который грезил подобно Великому Инквизитору. Однако Пушкин — прежде всего поэт, а не историк, и существующий миф породил в его творческом сознании конфликт, художественное воплощение которого самоценно, несмотря на своё несоответствие действительности.
Тем самым, взаимоотношения двух героев трагедии Пушкина выходят за рамки нашего мира, становятся символическими. Они пьют вино из одного сосуда, из Чаши на Тайной Вечере. На жертвенном пасхальном пиру жизни Моцарт подобно библейскому Иисусу, который ест и пьёт вместе с мытарями и грешниками, провозглашает тост за связующий их искренний союз. А пушкинский Сальери в своих бессмысленных и напрасных поисках гармонии и правды закона — не высшего, но мирского, — впадает в безумие, исполняя при этом, как ему кажется, некое небесное предназначение, роль избранника судьбы и верховного судии.
И уходит в гибельную тьму внешнюю подобно евангельскому Иуде — любимому ученику и другу Иисуса, который безжалостно и безвольно отдал Ему последний, роковой поцелуй. Напрасно Иешуа из булгаковского романа уверяет Понтия Пилата, что распятия не было, — муки своей совести человеку не отменить. Моцарт «заснёт надолго» (здесь мы можем подойти к истолкованию пушкинского текста буквально), но он, как и Христос, воскреснет. Ничто истинное с окончанием земного не кончается — оно всё так же продолжается в вечности, и этим бессмертно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: