Лариса Баграмова - Рифмы
- Название:Рифмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лариса Баграмова - Рифмы краткое содержание
Рифмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Валентин Юрьевич Ирхин,
доктор физико-математических наук,
автор ряда книг по философии науки, семиотике и герменевтике сакральных текстов
Сцена 1
Комната
САЛЬЕРИ:
Все говорят: нет правды под луной,
Но правды нет и выше. Это знаю
Я лучше гаммы, звуком налитой:
С рождения я музыке внимаю.
Когда, ребёнком будучи, орган
В старинной церкви слушал я часами,
Я зачарован был им так, что дан
Был мне восторг, наполненный слезами…
Отверг я развлечений пустоту.
Всё, кроме муз, мне чуждо и постыло.
Упрямо, непреклонно я иду
Лишь к музыке, — отдав одной ей силы,
Отрекшись от иного. Первый шаг
Был тяжек, тошен, полон долгой муки.
Его я вынес, — волю сжав в кулак,
Воздвиг я из искусства храм науки.
Я ремеслу алтарь создал трудом
И сделался ремесленник: перстам я
Придал сухую беглость в деле том,
А уху — мастерство ловить звучанья.
Так, звуки умертвив своей игрой,
Музыку я разъял, как труп недвижный,
И алгеброй поверив муз покой,
Гармонии назначил принцип книжный.
Тогда, уже исполненный наук,
Дерзнул предаться творчества соблазну
И стал творить — и мановеньем рук
В тиши и тайне звук рождался властный.
О славе не решаясь и мечтать,
Нередко позабыв про сон и пищу,
И днём, и ночью я писал опять,
Слезами вдохновения очищен.
И жёг потом всё в пламени свечи,
И холодно смотрел на дым и пепел,
И звуки, мне пришедшие в ночи,
Пылая, исчезали на рассвете.
Что говорить? Когда всесильный Глюк
Явился и открыл нам тайны мира,
Не бросил ли плоды своих я мук,
Всё, что я знал, и всё, что пела лира,
Что так любил, чему так верил я?
И вслед за ним пойдя, как за кумиром,
Безропотно, надежды не тая
Услышать так мелодии эфира, —
Но в заблужденье, ложною тропой
Не послан ли был в сторону иную?
И всё ж в трудах, потугой волевой
Добиться славы я сумел не всуе.
В искусстве безграничном, наконец,
Я почестей достиг; сердца людские
Мне улыбнулись, лавровый венец
Украсил лоб мой, стены, мастерские…
Нашлось созвучье в их умах значкам,
Что клал я на бумагу. Я был счастлив.
Я наслаждался мирно и без драм
Своим трудом, успехом; был участлив
К делам и достижениям друзей,
Товарищей моих в твореньях рая.
Нет! Зависти не знал я. Из вестей
Мой разум не смущала никакая:
Ни та, что смог Пиччини парижан
Пленить своей игрой, ни слава Глюка,
Ни дивной «Ифигении» капкан
Божественного, сладостного звука.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Завистлив? И в ничтожестве бездельном
Змеёй, в пыли растоптанной, влачил
Свой век — бесплодно, жалко и бесцельно?
Никто! Но ныне сам скажу, скорбя:
Завистник я! Завидую глубоко,
Песок и пыль в бессилии гребя,
Мучительно, беспомощно, жестоко.
О небо! То неправедный обман,
Когда священный дар — бессмертный гений —
Не как награда за усердье дан!
Не плод любви, терпенья и молений! —
Но озаряет голову глупца,
Бездельника, повесы и безумца!
О, Моцарт!
(Входит Моцарт)
МОЦАРТ:
Милой шутке от слепца,
Что я принёс, ты сможешь улыбнуться.
САЛЬЕРИ:
Ты здесь? Давно ль?
МОЦАРТ:
Сейчас. Я шёл сюда:
Хотелось показать тебе вещицу.
Но пред трактиром скрипку (вот так да!)
Услышал — и пришлось остановиться.
Сальери, друг мой! Ничего смешней
Ты отроду не слышал. У трактира
Слепой играл так чудно для людей!
И я привёл к тебе того сатира.
Войди, скрипач!
(Входит слепой старик со скрипкой)
Сыграй искусно нам
Из Моцарта чего-нибудь!
(Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет)
САЛЬЕРИ:
Смеёшься?
МОЦАРТ:
Так отчего же, друг мой, ты и сам
Веселью от него не предаёшься?
САЛЬЕРИ:
Мне не смешно, когда дрянной маляр
Уродует Мадонну Рафаэля!
Мне не смешно, когда пустой фигляр
Пародией бесчестит Алигьери!
Пошёл, старик!
МОЦАРТ:
Постой же: на, возьми.
Пей за моё здоровье.
(Старик уходит)
Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Так что извини:
Прийти в другое время я намерен.
САЛЬЕРИ:
Что ты принёс?
МОЦАРТ:
Безделицу, пустяк.
Меня всю ночь бессонница томила,
И мысли две-три досадили так,
Что я решил их набросать, как были.
Хотелось бы теперь услышать мне,
Что думаешь об этом, но ты занят,
Тебе не до меня.
САЛЬЕРИ:
Тебе, тебе,
Моё вниманье целиком предстанет!
Я слушаю.
МОЦАРТ:
(За фортепиано)
Представь себе… кого?
Ну, хоть меня — немного помоложе;
Влюблённого — не слишком; одного
Или с красоткой, с другом — это гоже —
Да хоть с тобой. Я весел… Боже, вдруг —
Виденье гробовое, мрак, ненастье…
Ну, слушай же скорее.
(Играет)
САЛЬЕРИ:
О, мой друг!
Ты с этим шёл ко мне — и вот, несчастье,
Остановиться у трактира мог —
И слушать праздно скрипача слепого!
На что ты тратишь отведённый срок?
Ты недостоин сам себя такого!
МОЦАРТ:
Что ж, хорошо?
САЛЬЕРИ:
Какая глубина!
Какая смелость и какая сила!
Ты, Моцарт, бог, тебе судьбой дана
Власть над людьми всецело, до могилы.
МОЦАРТ:
Ба! право? может быть… Но божество
Моё проголодалось.
САЛЬЕРИ:
Сходим вместе
В трактир Златого льва.
МОЦАРТ:
Что ж, отчего
Не пообедать в этом дивном месте?
Я рад, но дай схожу домой сказать
Жене, чтоб не ждала меня к обеду.
(Уходит)
САЛЬЕРИ:
Иди, я жду. Не в силах отрицать
Я то, что долг мне мой уже поведан.
Нет! Не могу противиться тому,
Что избран! Избран в том, чтобы навеки
Унять его — иначе ни ему,
И ни другим не жить. О, человеки!
Мы все жрецы, служители у муз,
Не я один с моей глухою славой.
Что пользы в том, что Моцарт жив? Сей груз
На наши судьбы возложён неправо.
Что пользы, если новой высоты
Достигнет он в стремленье неуместном?
Подымет он искусство? Нет, мечты:
Оно падёт опять, как он исчезнет.
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нём? Беспечным херувимом
Для песен райских был он порождён,
Чтоб их неся в крылах непогрешимых
Интервал:
Закладка: