Дун Си - Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси [антология]
- Название:Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-320-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дун Си - Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси [антология] краткое содержание
Для читателей старше 16 лет.
Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси [антология] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сон
Во сне увидел мальчика, подобного орлу,
как только он мне приснился,
Так сразу исчез.
Хуан Кайбин
黄开兵
(род. 1979)
Пер. М. В. Черевко
Среди трёх идущих обязательно есть тот, у кого я смогу чему-то научиться [56] Цитата из «Лун юй» (гл. 7 «Шу эр», 22).
Игре в шашки учился у Амэна,
который в шашках ноль,
Я покеру учился у Чжан Лина,
что не игра — то мимо,
А клеить девушек меня Ван Цзай учил,
что холост до сих пор,
Ли Голова Большая учил, как делать деньги,
сам же день изо дня ест лапшу заварную,
С людьми сходиться Чэнь слепой учил,
что до сих пор слепым рядится у дороги.
Сейчас, когда меня берутся жизни поучать,
Их всех я вспоминаю.
Вера
Третий дядюшка в храме Земли
благовония возжигает.
Я его засмеял:
«Разве под флагом партийным
клятву тогда не давал?»
Третий дядюшка пояснил: он вообще атеист,
А благовония
Он за тетушку воскуряет.
Нужны ли игрушки хорошим деткам?
У меня был комок глины.
Можно слепить свинку,
Собаку,
Вылепить лошадь,
И однажды
Мне придется вылепить нож,
Слепить ружье,
Слепить танк,
Слепить армию,
Всё для того лишь, чтоб защитить
мою свинку,
мою собаку,
мою лошадь,
А ещё мой ком глины.
Отчаяние
Стоя на берегу реки,
Печалюсь о глыбах камней.
Один за другим я перевернул,
Глаза им дорисовал.
А они всё так же глядят, но не видят.
Каждому из них ноги пририсовал,
Но им всё так же не убежать.
Десантница обожглась, налетев на провода высокого напряжения
Шри-Ланка —
из новостей
выхватил несколько фраз и слов.
Вдохновил меня факт лишь один,
что теперь только осознал.
В волновавших меня сюжетах
не сочувствовал раньше героям событий.
Вот, например, военная десантница обожгла ноги,
дочитал до
«ноги обожгла»,
мне не больно ничуть.
Ну хотя бы той девушки
имя, —
в новостях нет имён, —
вот и мне всё равно.
Было бы имя,
тоже ближе бы к сердцу не принял.
Может, всё оттого лишь, что с ней незнаком?
Десантница
На высоковольтные провода
налетела,
обожглась —
всё складно.
Выжила
чудом.
Но я лишь только запомнил слово одно —
Шри-Ланка.
До чего бесподобно звучит!
Ленивые коты у стены
Минуя дом четыре «би», приметил:
четверо котов цепочкой в ряд,
вдоль стенки растянувшись, спят.
Шагами вспугнутая, мышь
вмиг юркнула внутрь сада у стены.
Из тех котов один лишь веки чуть приподнял,
захлопнув тут же, и продолжил спать.
А трое остальных — внимания ноль.
Я здесь вспылил.
В саду я горсть земли набрав,
швырнул в их сторону,
тогда лишь встрепенулись
И с визгом врассыпную бросились.
Хуан Фан
黄芳
(род. 1975)
Пер. М. В. Черевко
Как будто
Прохладен ветер, словно
выдох листьев прозрачен он.
Неспешно течёт вода в реке.
Кто-то посреди реки плывёт на лодке, помогая себе
веслом, как будто эдак все сердечные заботы
Топит, опуская ко дну.
Та, что торгует урожаем, педали крутит доверху гружёной
морковью, огурцами, луком, перцем, томатами
повозки трёхколесной, а та трясётся всю дорогу.
И не сравниться грубому лицу её с нежнейшим брокколи в тележке,
зато приветлив вид, совсем как у горы
картофеля, что перекатывается.
Вероятно, у неё — сын, у которого над губою
пушок едва заметен,
Может статься, дочь у неё, ждет, всё ждет той
цветастой юбки.
По пути
июньский ветерок как будто свежесть от листвы разносит
далеко. Как будто я вот-вот
зелёную лужайку повстречаю, а также
бродягу, что гонится за белой бабочкой,
всё напевая детские мотивы.
Вечерний свет
Ещё, быть может, любишь ты меня.
Последний жаворонок полевой затихнет лишь,
Твой мрак
с моим соединится.
Ты помнишь, неотступно был с тобой
от юга к северу?
При тусклом свете твоём
свободен я настолько, словно
яблоко, которое вот-вот нальётся и
в дождь лишь набирает сладость.
О книге
Перевод с китайского
Ответственный редактор и составитель А. А. Родионов
Корректор Н. М. Казимирчик
Художник П. П. Лосев
Оригинал-макет М. А. Василенко
Издательский Дом «Гиперион»
195269, Санкт-Петербург, ул. Лифляндская д. 6, лит. «М»
Тел./факс +7 (964) 611-8961
E-mail: hyp55@yandex.ru
www.hyperion.spb.ru
Интернет-магазин: www.hyperion-book.ru
16+ | Издание не рекомендуется детям младше 16 лет
Примечания
1
Правление в Китае династии Тан приходится на 618–907 гг.
2
Цинь Шихуан (259–210 гг. до н. э.) — правитель империи Цинь, осуществивший объединение Китая в централизованное государство.
3
Линнань — историческая область, соответствующая сегодняшним Гуанси-Чжуанскому автономному району, провинциям Гуандун и Хайнань.
4
Линцюй — канал в Гуанси, прорытый в 214 г. до н. э.
5
Уезд Хэпу входит в современный город Бэйхай на побережье Южно-Китайского моря и был одним из важнейших портов морского Шелкового пути.
6
Ханьцы — самый многочисленный народ в Китае, составляющий 92 % его населения.
7
Шэньчжэнь — мегаполис в провинции Гуандун на юге Китая, ставший символом успеха китайских экономических реформ.
8
Ма Лян — художник, герой сказки детского писателя Хун Сюньтао (1928–2001), обладавший сверхъестественными способностями.
9
Лу Синь (1881–1936) — один из основоположников современной китайской литературы, лидер левых писателей.
10
Ду Фу (712–770 гг. н. э.) — танский поэт, один из величайших литераторов Китая. Автор намекает на бесконечные странствия Ду Фу.
11
Ли Бо (701–762 гг. н. э.) — великий танский поэт, известный своим безрассудством и пристрастием к вину.
12
Сян Юй (232–202 гг. до н. э.) — военачальник, затем гегемон Западного Чу, разбивший циньские войска. Позднее был окружен другим претендентом на трон Поднебесной, Лю Баном (основателем династии Хань), и совершил самоубийство, перерезав себе горло. Воспет в китайской литературе разных жанров и эпох.
13
Ван Сяобо (1952–1997) — современный китайский писатель, произведения которого отличает язвительный юмор и особое внимание к непристойностям.
14
Цуй Цзянь (р. 1961) культовый китайский рок-музыкант.
15
Бартоломеу Диаш (1450–1500?) — португальский мореплаватель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: