Дун Си - Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси [антология]
- Название:Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-320-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дун Си - Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси [антология] краткое содержание
Для читателей старше 16 лет.
Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси [антология] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Чжэн Хэ (1371?–1433?) — китайский мореплаватель и дипломат, посетивший с экспедициями Индию, восточное побережье Африки и Аравийский полуостров.
17
Гуандун — развитая провинция на юге Китая, куда устремляются со всего Китая в надежде преуспеть.
18
«Троесловие» — написанный трехсложным стихом рифмованный текст, содержащий основные постулаты конфуцианской морали. Входил в состав текстов, обязательных для заучивания детьми на начальном этапе обучения грамоте. Создан литератором Ван Инлинем в эпоху Сун (960–1279).
19
«Наставления ученикам» — трехсложный рифмованный текст, содержащий наставления из «Луньюя» в доступной, легкой для запоминания форме. Создан Ли Юйсю в эпоху Цин (1644–1911).
20
«Песня печеных лепешек» написана в 1368 году литератором Лю Цзи (1311–1375) для первого императора династии Мин в качестве ответа на вопрос о судьбе династии. Текст оказался пророческим. Получила свое название потому, что достопамятному разговору предшествовала проверка пророческих способностей Лю Цзи: когда он пришел на аудиенцию, император поедал лепешку с кунжутом, и, услышав голос Лю Цзи, накрыл ее плошкой, попросив угадать, что под ней. Лю Цзи проверку прошел.
21
В буддизме принято сравнивать внутреннюю чистоту и искренность сознания с благовониями, воскуряемыми во славу Будды.
22
Гороскоп в Китае составляется исходя из даты (год, месяц, день) и часа рождения. Традиционно каждое из этих значений указывалось двумя знаками из системы небесных стволов — земных ветвей, принятой для исчисления времени. Таким образом, полная дата состояла из восьми иероглифических знаков.
23
Букв.: «в возрасте, когда уже нет сомнений». Расхожее выражение восходит к знаменитому высказыванию Конфуция.
24
По обычаям чжуанов похоронами распоряжается специально обученный даос, зачастую являющийся не монахом, а простым крестьянином, исполняющим функции распорядителя по необходимости.
25
Вид жертвоприношения умершим, когда бумажные изображения материальных благ (денег, вещей) сжигаются для переправки их в иной мир.
26
Один из двадцати четырех периодов китайского сельскохозяйственного календаря, первая половина первого лунного месяца.
27
Персонаж корейских комиксов.
28
Северные Династии — пять китайских царств, существовавших на территории Северного Китая (386–581).
29
Жест руки, когда большой и средний пальцы касаются друг друга, а остальные пальцы подняты вверх.
30
Ко́новязь — место для привязывания лошадей: столб с кольцами или колья с протянутой по ним веревкой.
31
«Вэйсинь» — китайская программа обмена сообщениями.
32
Сона — музыкальный язычковый инструмент, «заморская флейта».
33
Ли Цзунжэнь (1891–1969) — китайский военно-политический деятель.
34
Третья стража — с 23 часов до 1 часа ночи; четвертая стража — с 1 часа ночи до 3 часов утра.
35
Пятая стража — с 3 до 5 часов утра.
36
«Чжибэй» — букв.: «Указывающий на север».
37
Хуан имеет значение желтый.
38
Хуанъяо — городок в Гуанси.
39
Один из видов драконов с телом льва и головой дракона.
40
В Китае существует традиция сжигать бумажные предметы в дни поминовения умерших, чтобы те смогли ими пользоваться в другом мире.
41
Сюй Ятун — современная китайская певица.
42
Китайский народный танец.
43
Экзотический фрукт из рода цитрусовых, похож на большой грейпфрут.
44
Последователь даосизма. Вероятно, здесь речь идет о даосском монахе, который умеет исполнять даосские ритуалы и церемонии.
45
По одной из легенд, в 1385 г. Чжу Юаньчжан (основатель династии Мин), чтобы переправлять войска с юга из города Гэлин на север в город Бэйлю, предпринял устройство канала длиной 13 км, но работы были навсегда приостановлены через шесть километров, при этом в исторических источниках нет четкого объяснения причин. По второй версии, в 1387 г. Чжу Юаньчжан в экономических целях хотел соединить два водных потока Наньлюхэ («река, текущая на юг») и Бэйлюхэ («река, текущая на север») новым каналом, но проект потерпел неудачу, т. к. река Наньлюхэ начала мелеть.
46
Хунъу — девиз правления императора Чжу Юаньчжана в первые годы установления династии Мин (с 1368 по 1398 г.)
47
Так называют районы новостроек, в которых жилье настолько дорогое, что быстро не найти покупателей. В течение долгого времени они стоят заброшенными и невостребованными.
48
В китайской мифологии на луне есть коричная роща с лунным дворцом, где обитает небожительница Чанъэ.
49
По лунному календарю девятый день девятого месяца, когда в Китае поминают усопших. В этот день люди поднимаются на возвышенные места, холмы, горы, пьют рисовое вино и любуются хризантемами.
50
Вставные месяцы появляются в лунном календаре, причем вставной месяц редко выпадает на октябрь, поэтому такое сочетание встречается практически раз в столетие.
51
Речь идет о программе принудительной стерилизации женского населения, которая проводилась в Китае в рамках политики «одна семья — один ребенок».
52
В современном китайском языке телефоны марки Apple называют «яблоком».
53
Мера веса — около 50 кг.
54
Стихотворение посвящено терракотовой армии — захоронению примерно 8100 полноразмерных терракотовых статуй китайских воинов и их лошадей у мавзолея императора Цинь Шихуанди в городе Сиань.
55
Сянь-гун (384–362 гг. до н. э.) — правитель царства Цинь.
56
Цитата из «Лун юй» (гл. 7 «Шу эр», 22).
Интервал:
Закладка: