Автор неизвестен Европейская старинная литература - Поэзия вагантов

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен Европейская старинная литература - Поэзия вагантов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Наука, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Поэзия вагантов краткое содержание

Поэзия вагантов - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Поэзия вагантов — безымянное творчество веселых бродячих школяров, чем-то вроде народной латинской поэзии, вполне аналогичной той народной немецкой, английской и прочей национальной поэзии, которую так чтили романтики.
Это первое относительно полное издание поэзии вагантов на русском языке.

Поэзия вагантов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия вагантов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2. В справедливой ярости род людской карая,
Дланью наказующей судьбы размеряя,
Страшный Тартар он разверз от края до края,
Тартара копытами грешных попирая.

3. В мировых окраинах просвистев осою,
Саранча надвинулась черной полосою,
Выкосила пастбища смертною косою,
Жалами язвящими изготовясь к бою.

4. Тартара с татарами
Разимые ударами,
Стонем мы от оного
Воинства Плутонова!

5. Царства опрокинуты, вытоптаны грады,
Под кривыми саблями падают отряды,
Старому и малому не найти пощады,
В божиих обителях гибнут божьи чада.

6. Через Русию, Венгрию, Паннонию,
Сквозь Туркию, Аварию, Полонию,
Сквозь Грузию, сквозь Мидию, Персиду [77] Паннония (она же — Авария ) — Венгрия; Полония — Польша; Мидия — северная Персия; все это — античные или видоизмененные по античному образцу названия.
Легла дорога горя и обиды.

7. Дальний свет и ближний свет кровию облиты,
Женщины и отроки мучимы и биты,
Реки полноводные нынче не защита —
Для плывущих на мехах все пути открыты!

8. Коцита воды слезные
И Стикса пламя грозное
Дохнули эфиопами,
Проклятыми циклопами!

9. Тьмой Тартара изрыгнуты,
Геенною воздвигнуты,
Свирепствовать подвигнуты,
И мы от них настигнуты!

10. Племя Тартара, татары,
Зверский род кровавой кары,
Словно волки и гиены,
Коих манит запах тлена!

11. Снедь — не жарена, не варена;
Реки — пойло для татарина;
Вместо хмеля — сласть им пущая
Кровь, из жил живущих бьющая.

12. Племя кровожадное,
Громадное и гладное,
В коварствах беззаконное,
В набегах необгонное!

13. Орда многотабунная конями знаменита,
В них ратная и мирная опора и защита.
Они в сраженье, ратуя, недругов сражают,
На них в сраженье взятые пожитки нагружают.

14. С кремневыми копытами,
Подковами подбитыми,
Кореньями питаются,
Со стойлами не знаются!

15. Лук натянет, рот оскалит,
Дальним выстрелом ужалит,
Трижды важного умалит,
Трижды стойкого повалит!

16. От стрелы его проклятой
Не спасут ни щит, ни латы;
Дик, неистов люд косматый,
Как бежать от супостата?

17. Их копья — просмоленные,
Огнем воспламененные,
Их стрелы пролетают вдаль,
Их стрелы пробивают сталь,

18. Их стрелы бьют, а наши нет,
И недруг, лют, за нами вслед,
Как барс на жертву, прядает,
Дождем каленым падает!

19. Женщины с мужчинами
С оружьями едиными
Мчатся, скачут, ратуют, метят и пронзают,
Хищными волчицами грабят и терзают!

20. Сразишь копьем татарина — стрелой в тебя уметит.
Помилуешь, пожалуешь, — изменою ответит.
Рубаха толстокожаная —
Защита им надежная,

21. Ни меч не поразит ее,
Ни дротик не пронзит ее.
К граду подступается, хитростью вникает,
С яростью врывается и смертей алкает!

22. Могуч коварной выучкой, пред городом предстанет,
С таранами подступится, с валов окружных грянет,
И будет меч под корень сечь: разящий не устанет,
Ни здешнего, ни пришлого пощадой не поманит.

23. Сохраняют избранных — тех, кто храбро бьется,
Небрегут с презрением теми, кто сдается.
О пощаде вскрикнувший кровью обольется;
Дева, изнасилована, жить не остается.

24. Бойцу, борцу, десятнику, пентарху,
Вождю, вельможе, князю, хилиарху,
Отряду, строю, полчищу, экзарху [78] … пентарх, хилиарх, экзарх — названия военачальников, заимствованные даже не из «варварской», а из византийской терминологии.
Нестись, разить, молчать; царить — монарху.

25. Пролетит и скроется рать передовая,
Устрашая саблями, но не задевая,
А на ободрившихся мчится рать вторая,
И тогда-то нет резне ни конца, ни края.

26. Летит орда ревущая,
И гнущая, и мнущая,
Как туча, град несущая,
Как буря, в берег бьющая,
Летит с горы в долину,
Разливом чрез плотину;

27. Как тигров стая сущая,
Рычащая, грызущая,
Плоть рвущая, кровь льющая
Рекой, рекой невинной
В свирепости звериной,
Бесчинной, беспричинной;

28. Объята злобой пущею,
Гнетущею, не чтущею
Ни молодость цветущую,
Ни старости седины, —
Летит на нас лавиной
И губит в миг единый.

29. Увидев в небе молнию, пускают в небо стрелы;
Услышав гром грохочущий, грохочут в бубны смело, —
Затем, что мнят: от веку так размерены уделы:
Земные — им, а господу — небесные пределы.

30. Татары ходят ордами на брань орда с ордою,
Поля межуют пламенем и буйствами разбоя.
Закона им неведомо суждение святое:
Схизматики, [79] Схизматики — здесь: иноверцы. отступники, берут добычу с бою.

31. Чудище рогатое в мир дохнуло смутою;
Миролюбцы глупые гибнут смертью лютою;
Дьявол миром властвует, сетью смертных путая,
И волна стигийская [80] … волна стигийская … — от названия адской реки Стикс (греч. миф.). ждет их, скорбно вздутая.

32. 33. Чтоб от ярости господней,
Чтоб от зева преисподней
Нам избавиться сегодня, —
Вознесем наш дух восходней

34. К господу спасителю,
Милости гласителю,
Света источителю,
Всех грехов целителю!

Прение смерти с человеком

1. «Кто ты, о представшая вдруг передо мною?
Мрачен лик и облик твой, меченный бедою;
Тело — изнуренное, темное, худое;
Мне твое явление предвещает злое».

2. Я — та, пред коей в трепете все сущее на свете,
Что было, есть и будет впредь — передо мной в ответе;
Я — судия карающий, и казнь в моем обете;
Мой суд — превыше всех судов у мира на примете.

3. «Откуда ты, не ведаю, кто ты есть, не знаю;
Твой нос пугает впадиной, твой рот — дыра сквозная;
О, если бы узрел тебя в ночи на ложе сна я, —
Я тотчас бы вскочил с одра, от ужаса стеная».

4. Я — из края, полного казни и мученья,
Стоноизлияния и слезоточенья;
Омывает тело мне Стиксово теченье,
Гады преисподние чтут мое реченье.

5. «Отчего являешься видом столь ужасна,
Безволоса черепом, худобой несчастна?
Все твое обличие предвещает ясно:
За тобою некий мор следует опасный».

6. Будь я не уродлива, будь я не ужасна —
К вам мое явление было бы напрасно;
Я, исход ваш и конец, утверждаю властно:
Станете такими же, сколь вы ни прекрасны!

7. «Отчего оскалились выпуклые зубы,
И пугает ужасом полый рот безгубый?
Слышу смрад гниения, никому не любый,
Вижу: черви точат плоть мукою сугубой».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия вагантов отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия вагантов, автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x