Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449333278
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева краткое содержание

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сонет 70 В людских упрёках нет твоей вины Злословие друг истины - фото 70

Сонет 70

В людских упрёках нет твоей вины,
Злословие – друг истины коварный.
Оно как гниль для прелестей весны,
Как сизый ворон в небе лучезарном.
И не печалься, клевета людей,
Для красоты, что и для правды ересь.
Как в розе червь, что обитает в ней.
А ты – всего земного ярче, прелесть!
И миновав засаду юных дней,
Толь избежав, толь одолев наветы,
Ты зависть справоцировал людей,
И даже, их умножил рвенье в этом.
Когда б не все поклёпы наконец,
То стал бы ты кумиром всех сердец!

Сонет 71 Ты дольше не оплакивай меня Чем колокола слышать будешь - фото 71

Сонет 71

Ты дольше не оплакивай меня,
Чем ко́локола слышать будешь звуки,
Что мир оповестят, его кляня:
Ушёл поэт, терпеть не в силах муки!
Хотел бы я забытым быть тобою
И в мыслях сокровенных не витать,
И трепетной моей к тебе строкою
Печальных дум в душе не возбуждать.
Но если кинешь взгляд на друга строки,
Когда, возможно, мой истлеет прах —
Не пророни по мне ни вздох глубокий,
Ни имя не звучит пусть на устах
Того, печаль о ком, о мой кумир,
Лишь осмеёт жестокий подлый мир.

Сонет 72 Чтоб не было нужды поведать всем Что за достоинства мои тебя - фото 72

Сонет 72

Чтоб не было нужды поведать всем,
Что за достоинства мои тебя прельщали,
Когда умру – забудь меня совсем,
Не объясняй причин твоей печали.
Как только если благостную ложь,
Чтоб наделить меня счастливой долей,
Усопшему мне, не изобретёшь,
Чем правда сообщила б доброй волей.
Чтоб подлинное чувство оттого
Не заслужило от толпы укора,
Где тело – имя друга своего
Похорони, чтоб избежать позора.
Ведь стыдно мне за рифму, что ничтожна,
А ты стыдись любви, что невозможна.

Сонет 73 Я для тебя такое время года Когда деревья голые стоят - фото 73

Сонет 73

Я для тебя такое время года,
Когда деревья голые стоят,
Когда ко сну готовится природа,
И птичьи трели больше не звучат.
Во мне ты видишь день, что угасает
На западе, за солнцем ярким вслед.
А ночь его свеченье поглощает,
Как поглоти́т и смерть от жизни свет.
Ты зришь во мне сияние лучины,
Что догорает в юности золе,
Как те же, что давали жизнь причины,
Возьмут её на собственном одре.
Всё понимая, любишь ты сильней,
Хоть близок эпилог моих уж дней.

Сонет 74 Но не горюй когда арест жестокий Возьмёт меня отсюда на - фото 74

Сонет 74

Но, не горюй когда арест жестокий,
Возьмёт меня отсюда на покой.
Ведь сохранят мне жизнь вот эти строки,
Что будут жить всегда одним тобой.
И прочитав моё стихотворенье,
Ты будешь видеть снова часть меня,
Что полностью твоя. Земле – гниенье,
Тебе же – дух, творивший для тебя!
Ты ничего не потеряешь вовсе —
Червей добычу, тело что сгниёт,
Столь низменное, чтобы помнить после.
Его косою Время приберёт.
Но весь мой скарб, наследие моё,
Останется с тобой, оно твоё.

Сонет 75 Для дум моих ты словно крылья птице Как в засуху - фото 75

Сонет 75

Для дум моих, ты словно крылья птице,
Как в засуху – живительный исток.
С тобою мне покой лишь только снится,
Так мучает скупца его порок:
То горд он добываемым богатством,
То в страхе потерять – как не в себе;
То я хвалюсь с тобою панибратством,
А то хочу дружить наедине;
То взгляд мой устаёт дышать тобою,
То вновь желаю на тебя смотреть,
В твоих чертах своею жить душою,
И прочих удовольствий не иметь.
И каждый день не дарит мне покоя —
Богач-бедняк! За что же мне такое?

Сонет 76 Мой слог великолепьем не богат Далёк так от какихто - фото 76

Сонет 76

Мой слог великолепьем не богат,
Далёк так от каких-то вариаций,
Но почему бы мне не кинуть взгляд,
К приёмам, что заставят удивляться?
К чему писать? Всё также одинок,
Я тот, кто лишь банальностью питает,
Свои стихи, где пусто между строк,
И все слова как звать меня уж знают.
Но вдохновенье дарит мне любовь,
Она и ты душе моей – надежда!
Истраченное, трачу вновь и вновь,
Шью старым рифмам новые одежды.
Как солнце каждый день взойдёт опять,
Так мне, тебе сонеты посвящать.

Сонет 77 Покажет зеркало уходит красота Часы что прожитое не - фото 77

Сонет 77

Покажет зеркало – уходит красота,
Часы – что прожито́е, не вернуть!
И только память чистого листа
Владыку Время сможет обмануть.
Морщины те, что видишь в отраженьи,
Напомнят, что могила поглотит
Твои черты, успехи, достиженья,
А время только к вечности скользит.
Что в памяти твоей не сохранится,
Доверь пустым страницам и потом,
Своих детей узнать тебе случится,
Рождённых раньше собственным умом.
Чем чаще будешь ты на них взирать,
Твоим трудам, тем больше смогут дать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева отзывы


Отзывы читателей о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x