Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449333278
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева краткое содержание

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сонет 54 Нет превосходней прелести такой Когда ей украшеньем - фото 54

Сонет 54

Нет превосходней прелести такой,
Когда ей украшеньем добродетель.
И розе, с её вечной красотой,
Прекрасный аромат, как совладетель.
Пурпур шиповника как роз глубок,
Ничем не уступает колоритом.
В нём тот же летней свежести исток,
В бутонах и шипах, в цветке раскрытом.
Но жизнь его проходит для себя,
Безвестностью обыденной заклята,
А роза – украшенье бытия,
И после смерти дарит ароматы.
Так твой ярчайший, бесподобный цвет,
В моих стихах оставит вечный след.

Сонет 55 Не вечны монументы государей С моею рифмой вровень им не - фото 55

Сонет 55

Не вечны монументы государей,
С моею рифмой вровень им не встать.
Со временем тускнеет всякий камень,
Тебе ж, в моих трудах вовек блистать!
Когда война снесёт в одно мгновенье
Все изваянья разом на Земле,
Не сможет Марс предать мечом забвенью,
Те строки, что писал я о тебе.
И вопреки грядущим потрясеньям,
Ты в будущем найдёшь свой пьедестал,
В умах и душах многих поколений,
Покуда мир себя не исчерпал.
А до того, живи в моих стихах,
Пребудь в глазах влюблённых и сердцах.

Сонет 56 Возобнови любовь своё горенье Все знают ты увы не аппетит - фото 56

Сонет 56

Возобнови любовь своё горенье!
Все знают, ты, увы, не аппетит,
Сегодня получивший утоленье,
На завтра вновь всю остроту явит.
И будь такой – насытивши до края,
Глаза однажды жадные свои,
Волшебный дух и цвет не убивая,
Не увядай, но пристальней гляди!
Хоть океаном будет пресыщенье,
Что разведёт любови берега,
Её прекрасным станет возвращенье,
Соединив влюблённых навсегда.
Чем холоднее стылость чувства веет,
Его перерожденье – жарче греет!

Сонет 57 Что делать мне Не тяжко службы бремя Не дорог в услуженьи - фото 57

Сонет 57

Что делать мне? Не тяжко службы бремя,
Не дорог в услуженьи час любой,
Я твой слуга и мне неважно время,
Как только стану нужен – я весь твой.
И не ропщу на ожиданья муки,
И в силах униженье превозмочь,
Не думаю о горестной разлуке,
Когда слугу ты отсылаешь прочь.
Тогда я в мыслях вопрошать не смею,
С кем ты сейчас? Утративши покой,
Я словно раб, тоскуя, разумею,
Что счастлив кто-то в этот миг с тобой.
Воистину – любовь моя глупа,
Чтоб ты не делал, но она слепа.

Сонет 58 Избави Бог в раба что обратил Меня ещё обиженным казаться - фото 58

Сонет 58

Избави Бог, в раба что обратил
Меня, ещё обиженным казаться.
Иль чтобы я отчёта попросил,
Когда тебя обязан дожидаться.
Нет, проще мне всё вытерпеть сто раз,
Пока опять не позовёшь в разлуке.
Терпение снесёт любой отказ,
Не обвинит в предательстве и муке.
Будь где ты хочешь, сам себя прощай
И если будет то тебе по нраву,
Раздаривай всё время невзначай,
Оно твоё, конечно же, по праву!
Пусть ад несут все прихоти твои,
Мне остаётся ждать твоей любви.

Сонет 59 Коль всё что есть уже когдато было И ум наш только льстить - фото 59

Сонет 59

Коль всё что есть, уже когда-то было,
И ум наш только льстить себе готов,
Рождая в муках творчества уныло,
Дитя уже звучавших раньше слов;
И если заглянуть бы мог я ныне,
Молчания разрушивши покров,
Узреть твой образ в позабытой книге,
Написанной в глубокой тьме веков;
Что смог узнать бы я об этом чуде,
И о красе твоей сумел понять?
Толь лучше мы, толь лучшими не будем,
А лучшее приходит к нам опять.
О, я уверен, думы прошлых дней,
Слагали оды красоте бедней.

Сонет 60 Как волны напирая точат берег Минуты жизни нашей в свой - фото 60

Сонет 60

Как волны напирая, точат берег,
Минуты жизни нашей, в свой черёд,
Наш век недолгий хороводом мерят,
Тем приближая к Вечности уход.
Рождение, на свет лишь появившись,
Ко зрелости, как малое дитя
Торопится, но Время ополчившись,
Забвением вредит ему, губя.
Цвет юности пронзает увяданьем,
Морщинами грубит чело красы.
Изящное, ему всегда – питанье,
Ничто не избежит его косы.
Но вопреки безжалостной руке,
Твой образ будет жить в моей строке.

Сонет 61 Твоей ли волей образ твой мешает Сомкнуть мне веки как - фото 61

Сонет 61

Твоей ли волей, образ твой мешает,
Сомкнуть мне веки как приходит ночь?
Твоя ли тень всё время пробуждает
Меня, чтоб уносился сон мой прочь?
Твой дух ли, посланный ко мне тобою,
Подглядывает каждый день за мной,
Чтоб углядеть постыдное, дурное…
В чём смысл, скажи мне, ревности такой?
О, не твоя любовь, мой друг, ревнива —
Моя к тебе безмерно велика!
Она так безгранична и ретива,
Что отдых побеждает для тебя.
Следит за тем, как ты проводишь дни,
К другим так близко, от меня вдали.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева отзывы


Отзывы читателей о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x