Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
- Название:СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449333278
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева краткое содержание
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Сонет 86
Его ли рифмы парус благородный,
Что сердцу твоему отныне мил,
Сковал мой ум и мой талант природный,
Источник вдохновенья замутил?
Те ль призраки, что дух его учили
Писать стихи, как смертным не дано,
Меня вдруг красноречия лишили?
О, вовсе нет! Я знаю их давно.
Ни дух его, ни призрак тот полночный,
Что даровал талант ему большой,
Свою победу – нет, не правомочны
Всем предъявить и тешиться над мной.
Но тем, что образ твой другим прославлен,
Мой разум замутнён, а слог – подавлен.

Сонет 87
Прощай, ты слишком дорог в обращеньи!
Свою бесценность нынче осознав,
Ты волен выбирать свой круг в общеньи,
Священной дружбы узы все поправ.
Ты мой – одним твоим соизволеньем,
Но чем я эту милость заслужил?
Мои таланты нынче под сомненьем,
Я возвращаю всё, что одолжил.
Ведь одарив своим расположеньем,
Ты многого сам о себе не знал,
Теперь, согласно здравым рассужденьям,
Я дар верну твой, коим обладал.
Как льстят мечты, так я тобой болел,
Король во сне, проснувшись – не у дел.

Сонет 88
Когда ты отречёшься от меня,
Мои заслуги опалишь презреньем,
Я выступлю с тобой против себя,
Не назову то клятвопреступленьем.
И на твоей оставшись стороне,
Себя я сам представлю для расправы.
Все подтвержу грехи, что есть во мне,
Чтоб без меня достиг ты большей славы.
И тем свою я выгоду взыщу —
Привязанность свою к тебе не скрою.
Себя хулить я для тебя хочу,
Тебе раз нужно – мне нужнее вдвое.
Ты – Всё моё! К тебе так отношусь —
Чтоб ты был прав, от правды откажусь!

Сонет 89
Меня захочешь виноватым звать —
Себя разоблачу хулящей речью.
Скажи что я хромой – начну хромать,
И доводам твоим, не поперечу.
Ведь ты меня не сможешь посрамить,
Дать аргументы даже в половину,
Как сам себя способен я чернить,
И раз так надо, то тебя покину.
Я нашей встречи стану избегать,
Устам скажу чтоб не произносили
То имя, что привыкли называть,
Дав обнаружить, что знакомы были.
И для тебя – не для своей корысти,
Смогу любить того кто ненавистен.

Сонет 90
Коль хочешь, ненавидь меня теперь,
Когда весь мир клеймит меня пороком.
Не стань последним горем средь потерь,
Согни сейчас, добей со злобным Роком!
Когда из сердца боль уходит прочь,
Не будь грядущим бедам арьергардом.
Пусть утром не продлится злая ночь,
Не замедляй исход, прошу, не надо!
Раз ты решил, что вместе нам не быть —
Оставь сейчас, не оставляй в финале!
Я худшее желаю пережить,
Пока меня невзгоды не достали.
Все беды, что добить меня должны,
С твоей потерей, станут не важны.

Сонет 91
Кому-то гордость в их происхожденьи,
Кому в богатстве иль в крутых плечах.
В нарядах, в исключительном уменьи,
В коне иль в соколе, иль в гончих псах.
И каждый нрав отраду в том черпает,
Что с наслажденьем позволяет жить.
Но всё это критерием не станет,
Чтоб лучшую мне славу заслужить.
Дороже мне твое расположенье,
Чем роскошь вся короны и двора.
И выше первородства при рожденьи,
Не чья-то лесть – но друга похвала!
Беда в одном, ты можешь всё отнять,
Тогда ни с чем останусь я опять.

Сонет 92
Ну укради себя – мне сделай худо,
Ты всё равно останешься моим.
Твоя любовь ко мне и есть то чудо,
Которым я живу, лишь им храним.
И потому мне нечего бояться —
Судьба моя зависит от тебя.
Мой Рок приятней, чем бы мог казаться,
Ведь ты и есть смысл жизни для меня.
Изменчивость твоя меня не мучит,
Совсем не тяжело её терпеть.
Я доли не ищу, поверь мне, лучше,
Чем жить любя и с этим умереть.
Пусть без пятна любви не отыскать,
Что ты – изменщик, не желаю знать.

Сонет 93
Живу давно надеждами благими,
Храня любовь, пусть это не легко.
И взгляд не тот и мыслями своими,
Со мной ты, только сердцем далеко.
В глазах твоих не вижу отвращенья,
Не наблюдаю явных перемен.
Хоть лица многих, не сложны для чтенья,
Видна в них маска лжи и груз измен.
Но Небо, дав красу тебе решило,
Не отражать в чертах твоих печаль.
И как бы больно сердце не саднило,
Как будто ничего тебе не жаль.
Как плод запретный, твой прекрасен вид,
Но вряд ли добродетель он таит.
Интервал:
Закладка: