Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
- Название:Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1971
- Город:М
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) краткое содержание
В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть
Существует одна только смерть на земле одиночество
От нежности к ярости от ярости к ясности
Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь
Во всех временах на земле и во всех облаках
Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым
Я жил на земле в этом сила моя
Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих
Руки у нас для того чтобы их с другими сплетать
Отныне ничто не сравнится с великим соблазном
Нашей с тобою любви так чаща лесная
Землю вручает небу а небо безлунной ночи
И в этой ночи вызревает бескрайний солнечный день.
А вдруг бы справа от хмурого неба дерево зацвело
Розовым пламенем вдруг взметнулось и хмурое небо
зажгло
Вот я о чем мечтаю этим унылым днем
И зябкая дрожь пробегает в усталом мозгу моем.
Все стало сразу проще
Я опрокинул необъяснимые пейзажи лжи
Я опрокинул жесты стертые и дни пустые
Я зашвырнул за край земли расхожих мнений жвачку
Я стал кричать
А до меня все говорили слишком тихо все говорили
и писали
Слишком тихо
Я широко раздвинул границы крика
Все стало проще
Я отобрал у смерти взгляд на жизнь
Которым от меня она скрывала дали
Один лишь крик
И сразу столько призраков исчезло
Что никогда отныне не исчезнет
То что достойно жить
Теперь я твердо знаю пламенное лето
Всегда поет под сводами мороза
Я знаю под доспехами вражды
Бурлят и в сердце отзываются моем
Весна и осень лето и зима
И люди и созвездья
И радостно трепещут осознав свое родство
И крик мой обнаженный шагает по ступеням
Необозримой лестницы надежды
И пламя обнаженное не жжет
А силу нежную и жесткую в меня вливает
Вот зреет яблоко опалено морозом
И ледяной овеяно жарой
Вот на просторе щедром
Спят безмятежным сном мечтатели одни
И небо ясно и пусть могучий крик летит в простор
Чтобы мечтателям спокойнее спалось
На мягких травах слов
Могучих слов дающих небу ясность
Я убежден что каждую секунду
Дитя и предок всей моей любви
Моей надежды счастье
Фонтаном бьет из крика моего
К зениту в поисках другого зова
Чьим отголоском хочет стать мой зов.
Ноги в туфельках чистого золота
По колено в холодной глине
Высятся стены покрытые мясом ненужным
Громоздятся мертвые звери
Вот в липком водовороте
Навечно застыли морщины гримасы
Вот гробы в родовых схватках
Вот пустые стаканы
Песком начиненные
Вот утопленники погружаются
В бездонные воды вчерашних надежд
Мертвый лист равнодушная злоба
К желанью и радости
Сон обрел своего хозяина
На ложе камней и шипов
Лемех слов зарастает ржавчиной
На полях человеческой плоти зарастает
любви борозда
Скорбный труд как подачка жалкая
Прожорливой нищете
Рушатся стены расколото зеркало
Глядевшее в душу людей
Одни от стыда почернели
Другие свой срам прославляют
Мутнеют чистые взгляды
Даже собаки несчастны.
Солома перемешана с зерном
Дым перемешан с пламенем
С бедою жалость.
НИМФЫ
С первым прозрачным словом
С первым прозрачным словом с первой
улыбкой твоего тела
Исчезает крутая дорога
Жизнь начинается снова
Несмелый цветок неприметный цветок
полночного неба
Оплетенные робостью руки
Детские руки
Глаза к твоему лицу обращенные
и день над землею встает
Первая тайная молодость
Единственное наслажденье
Колыбель земли и росы и запахов
Нет ни возраста ни времени года ни уз
Забвенье без тени.
ОДИННАДЦАТЬ ПОЭМ СТОЙКОСТИ
Там у надгробия красок
Где окна теряют силу
Там растворяется дым.
Слезы омыли смешливые щеки
Смягчили ребенка с надменным лицом.
Ее груди глаза и руки
Ясные дни воедино сливают.
Ласка мерцанье под пеплом
Под белою розой фиалка.
Между моей одинокой постелью и пламенеющей пеной
Обличителя-дня
Клином досадный закон говорящий Вставай.
Два великана белый и красный
Хлеб и вино
Взращивают людей.
Моя собака пугается зеркала
От малейшего шороха лоб ее морщится
Ветер уносит крылья.
Если пустынное небо увеличить в размерах
Одинокое дерево
Растворится.
Ты меня исцели от безумья любовью
Сердцем своим от крови моей исцели
Мы сегодня играем без публики.
Ибо река улеглась
Чтобы не затеряться.
Ни одна мишень не привлекает
Путника пронзенного стрелой
Путника не знавшего покоя.
ЧТОБЫ ЖИТЬ ЗДЕСЬ
Лазурь покинула меня, и я развел огонь,
Огонь, чтоб с ним дружить,
Огонь, чтобы войти под своды зимней ночи,
Огонь, чтоб лучше жить.
Я дал ему все то, что дал мне день:
Леса, кусты, и виноградники, и нивы,
И гнезда с птицами, дома с ключами,
Стрекоз, цветы, меха и праздники.
Я жил, дыханье затаив, шум пламени ловил
И теплый запах пламени вдыхал;
Как лодка, что плывет в воде стоячей,
И как мертвец, – я знал одну стихию.
1918
Стена окна кровоточит
Ночь ни на миг мое жилье не покидает
Мои глаза могли б во мраке видеть
Когда б не натыкались на руины
И только в сердце у меня
Еще осталось вольное пространство
Пространство смерти это или бегства
Крылом подбитым я его измерил
Моею слабостью оно обведено
Дано ли мне дожить и отхлебнуть рассвета
Достаточно лишь день один утратить
И больше даже ночь не явится ко мне
Ночь надо мной одним раскинула шатер
Я ключ я побережье
Зыбкой жизни.
Скрылась луна петухи гребешками трясут
Капля огня спускается в стылую воду
И поет лебединую песню туманов
Чтобы лучше землю увидеть
Два дерева огненных вырастают в глазах
у меня
Интервал:
Закладка: