Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Тут можно читать онлайн Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Наука, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука
  • Год:
    1971
  • Город:
    М
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.73/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) краткое содержание

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - описание и краткое содержание, автор Поль Элюар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Элюар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Глотнул я свежего ветра
И в путь обратный пустился
И снова пришел я к тюрьмам
Все к тем же пустым и веселым

Я проснулся от удивленья
Что ни души не встретил.

Сон 12 ноября 1943 года

Белого камня гора
Проплывает справа налево
Как беспризорная лодка
По невидимой глазу реке

День раскидал повсюду
Охапки серых цветов
Которые вдоль горы
Слева направо плывут

Летучая девушка плавно
Ко мне спускается сверху
Тихо поет на ветру
И нет у нее крыльев

Приманиваю ее как жаворонка
Кусочками белой жести
Она от меня ускользает
И белые на ней одежды

Белый плащ застегнутый наглухо
Потому что ей очень холодно
И белая шляпка на ней
Белый снег на морозном солнце
Это русым очень идет

Я ловлю ее наконец
Она меня тянет в аллею
И медленно мы парим
Она такая красивая вечер такой
холодный
День кончается но я знаю

Ее грудей прохладную тайну.

ЗАРЯ РАЗГОНЯЕТ ЧУДОВИЩ

Критика поэзии

Пламенем лес пробужден
Ветки сердц_а_ и ладони и листья
Счастья огромный букет
Тающий пестрый душистый и легкий
Пробуждается лес друзей
Хороводом вокруг родников зеленых
Веселых полян и доброго солнца

Гарсия Лорка убит

Дом одного только слова
И губ ради жизни слитых
Ребенок не знающий слез
В его зрачках как в пруду
Завтрашний свет отразился
И капля за каплей до трепетных век
Заполнял всего человека

Сен-Поль Ру убит
Над его дочерью надругались

Леденеющий город прямые углы
Я мечтаю о яблонях белых
О небе открытом о голой земле
Словно о девушках чистых
В бескрайней любовной игре
Увядшие камни ватные стены
Я вас улыбкой своей отметаю

Жак Декур убит.

ДОСТОЙНЫЕ ЖИТЬ (1944)

В наше время

Когда наше небо сомкнется
Нынче вечером
Когда наше небо растает
Нынче вечером
Когда вершины нашего неба
Друг с другом сольются
Над домом моим появится крыша
Нынче вечером
И станет в доме моем светло
Но что назову своим домом
Дом мой теперь повсюду
Дом мой теперь где люди
А самым желанным из всех домов
Нынче вечером
Мне будет жилище моих друзей.

ЛИЦОМ К ЛИЦУ С НЕМЦАМИ (1944)

Извещение

Была эта ночь перед казнью
Самой короткой в жизни
Он был еще жив и сердце
Сжималось от этой мысли
Тяжесть собственной силы
Камнем легла на плечи
На дне этой черной муки
Он вдруг улыбнулся ясно
Не ОДИН у него товарищ
Миллионы их миллионы
Они отомстят он верил
Для него заалело утро.

Мужество

Парижу холодно Парижу голодно
Париж не ест на улицах каштанов
Париж в лохмотья нищенки оделся
Париж как в стойле стоя спит в метро
На бедняков свалились новые невзгоды
Но мудрость и безумье
Скорбного Парижа
В себя вбирает чистый воздух и огонь
В себя вбирает красоту и доброту
Его изголодавшихся рабочих
Не надо звать на помощь мой Париж
Ты жив ты жизнью удивительной живешь
За наготой за худобой за бледностью
В тебе таится человечность
Она горит в глазах твоих Париж
Прекрасный город мой
Как шпага сильный тонкий как игла,
Доверчивый и умудренный ты не можешь –
Снести несправедливость
Несправедливость худший хаос для тебя
Ты от него Париж освободишься
Париж мой трепетный далекая звезда
Надежда неугаснувшая наша
Освободишься ты от горя и от грязи
Мужайтесь братья
Нет у нас ни касок ни сапог
Мы ни мундирами ни выправкой не блещем
Но в наших жилах вспыхивает солнце
Наш свет вернулся к нам
Достойнейшие пали ради нас
И вот их кровь клокочет в нашем сердце
И снова утро утро над Парижем
Час избавленья
Ширь весны новорожденной
Тупая сила рабья терпит крах
Рабы враги наши должны это понять
И если понимать они способны
Они восстанут.
1942

Дебет и кредит врага

Вопли Хайль учиняют расправу над достоинством
нашим
Сапоги учиняют расправу над улицей наших
прогулок
Дураки учиняют расправу над нашей мечтою
Подлецы учиняют расправу над нашей свободой
Над детьми учиняет расправу голод
Смотри же мой брат как над братом твоим
учиняют расправу
Смотри как свинец учиняет расправу над самым
прекрасным лицом
Как ненависть учиняет расправу над нашим
страданьем
И к нам возвращаются силы
Мы расправу над злом учиним.

СЕМЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЛЮБВИ НА ВОЙНЕ

IV

Трава стучится
В двери земли
Ребенок стучится
В материнские двери
Вместе с ребенком
Рождаются ливни и солнце
Вместе с травою растут
Вместе с ребенком цветут

Рассуждают смеются.

*

Подсчитали сколько боли
Можно причинить ребенку
Сколько слез ему пролить
Сколько проглотить обид

Шаги под зияющим сводом
Ужаса и темноты
Вытоптана трава
Унижен ребенок

Бедой и тоской.

V

Уголочек сердца нежно они говорили
Уголок любви и ненависти и славы
Мы отвечали и в наших глазах отражалась
Истина служившая нам приютом

Наша любовь не знала начала
Мы друг друга любили всегда
И потому что мы любим друг друга
Мы хотим всех людей избавить
От их одиночества ото льда
Мы хотим значит я хочу
Хочешь ты значит мы хотим
Чтоб солнечный свет скрепил
Влюбленные пары в расцвете сил
Влюбленные пары в дерзкой броне
Что видят подобно тебе и мне

Цель своей жизни в счастье других.

ОРУЖИЕ СКОРБИ (I-VII)

Памяти Люсьена Легро

расстрелянного

в свои восемнадцать лет.

I

Старик-отец из Развалин
В шляпе пробитой пулей
С глазами запавшими
В черном огне
Под небом пустым
Ворон рожденный для долгого века
В мечтах ты видел себя счастливым

Старик-отец из Развалин
Мальчик твой умер
Убит

Старик-отец но имени Ненависть
О жестокая жертва
Мой по двум войнам товарищ
Наша жизнь искалечена
Окровавлена изувечена
Но мы поклянемся с тобою
Завтра взяться за нож

Отец твое имя Надежда
Надежда всех
Ты везде.

II

В стране обетов наших три замка я воздвигла
Один для жизни один для смерти один для любви
Я точно сокровище прятала
Таила заботы и горести
Жизни счастливой своей

В стране великой ласки я три плаща соткала
Один для нас для двоих и для мальчика два плаща

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x