Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Тут можно читать онлайн Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Наука, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука
  • Год:
    1971
  • Город:
    М
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.73/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) краткое содержание

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - описание и краткое содержание, автор Поль Элюар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Элюар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мечта добродетель огня.

В апреле сорок четвертого Париж еще дышал!

Мы спускались к верной реке; ни ее волна,
ни наши глаза не покидали Парижа.

Не маленький город, но город материнства и детства.

*
Город идущий через сердца, как солнечным летом
тропинка, город, полный цветов и птиц, как поцелуй
влюбленных, полный детских улыбок и хрупкости
материнской.

Не в развалинах город, но город запутанных улиц,
город, отмеченный своей наготой.

*
Город между запястьями нашими, как разорванные
оковы, город перед глазами у нас, как с детства
виденный глаз, город, читаемый наизусть,
как стихи.

Город похожий на самого себя.

*
Старый город… Между городом и человеком
больше не было даже стены.

Город прозрачности и простодушия.

*
Между одиночеством человека и пустынею города
было теперь только зеркало.

Был только город в красках земли и плоти,
человека, крови и соков древесных.

*
День играет в струе воды, ночь мерцает в бликах
луны,
Ритмы парижского воздуха чище и звонче войны.

Город с протянутой к другу рукой, город смеха
и радости, город – гордость страны.

*
Никто не сумел разрушить мосты, что вели нас ко сну,
от сна к мечте, от мечты к вечности.

Вечный город, где я пережил нашу победу
над смертью.

БЕЛОКРЫЛЫЕ БЕЛОШВЕЙКИ (1945)

Сент-Альбан

На горных полянах вода
У нас под ногами о чем-то бормочет
Опускается вечер и наши глаза
На нашей дороге друг друга встречают

Молодые друзья нас с тобою ждут
Как хорошо нам в деревне
Наши листья прибились к своим ветвям
Наши травы нашли свою ночь цветенья

Будет вечером смех и немного слез
И любовь наречет эту ночь именами
Цвета наших с тобой обнаженных тел
Роза красный колпак наденет

Роза белая сбросит черный колпак.

Поцелуй

Вся еще теплая от сброшенного белья
Ты закрыла глаза и потягиваешься
Словно песня которая зарождается
Смутно но всюду

Душистая вкусная
Ты остаешься самою собой
Преступая пределы собственной плоти

И перешагнув через время
Ты предстаешь обновленной
Перед лицом бесконечности.

Обнаженный пейзаж

Обнаженный пейзаж
Где мне жить и жить
Где нежны луга
Твоего тепла

Где в ручьях грудей
Отразился день
Где тропой двух ртов
Разбежался смех

Где взметнулись ввысь
Птицы век твоих
Где ни облачка
На высоком лбу

Этот милый мир
Где природе в лад
Тихо дышит твоя
Обнаженная плоть.

Благо

Ты всегда немного другая
Всякий раз наслаждение ново
Наше счастье всегда в полете
Нет гнезда у него только крылья

Синева или туча в небесах моих сновидений
О будущем ты не знаешь
Ты его в себе воплощаешь
И жизнь твоя беспредельна.

НЕПРЕРЫВНАЯ ПОЭЗИЯ (1946)

ТРУД ПОЭТА

Гильвику

I

Ты знаешь как вести себя с друзьями
На солнечной лужайке летом
Под белоснежным бегом облаков

Как с женщиной вести себя ты знаешь
В старинном теплом доме
Под простыней прозрачной

И как себя вести с самим собой
Перед нетронутым листом бумаги

Перед угрозою бессилья
На стыке двух времен и двух пространств

На стыке скуки и желанья жить

II

Что вам понадобилось
В комнате знакомой

Книга которую никто не откроет

Что вы сказать хотите
Женщине болтливой
То что повторить невозможно

Что вы хотите увидать
Здесь на виду у всех

То что и слепой увидит

III

Дорога коротка
Приходишь очень скоро
К цветным камням
Потом
К пустым камням

Приходишь очень скоро
К словам бесцветным
Легковесным
Потом
К бессмысленным словам

Поешь не ведая о чем
И вот уже заря осталась позади
И нет ни дня
Ни ночи
Лишь эхо нескончаемых шагов

IV

Давний далекий день
Прогулка с бьющимся сердцем
Казалось сама природа
Наши слова и жесты
За нас завершала

Аллея бежала от нас
Мы шли с деревьями вровень
И укрощали скалы

И все затихало кругом
Жара становилась лаской
Солнечный свет отрадой
Мы пели пели с тобой
И был заодно с нами мир
И мы друг друга любили

И нас обгоняли люди

Шли следом за нами люди
Навстречу бежали пели
Так всегда бывает когда
Не в счет ни время ни люди
И в чем-то кается сердце
И сердце на волю рвется

V

А раньше я был одинок
Я дрожу до сих пор
Вспоминая об этом

О простота одиночества
О противник прелестных случайностей
Признаюсь тебя я знал

Признаюсь меня бросали
Признаюсь и я бросал
Тех кого я любил

С годами все стало спокойней
Растянулось в цепочку огней
На залитой луною реке
В линию парусов
Под синим безоблачным небом
В языки хрустящего пламени
Горящего в добром камине

С годами тебя я обрел
О несказанное чувство
Необъятность пространство любви

Многоликой

VI

Я близнец существам которых люблю
Их двойник доказательство лучшее
Их реальности ибо спасаю облик
Тех кого я избрал чтобы жизнь свою оправдать

Они бесчисленны и многолики
Вот идут они улицей ради себя и меня
Носят имя мое я их имя ношу
Мы похожи точно плоды одной яблони

И это самый высокий залог

VII

Я знаю поскольку я так говорю
Желанья мои справедливы
Я не хочу чтобы мы оказались
В грязи

Хочу чтобы солнце лечило
Наши невзгоды хочу чтоб оно
В нас вливалось до головокруженья
Хочу чтобы наши глаза и руки
Пройдя через ужас остались открытыми
чистыми

Я знаю поскольку я так говорю
Мой гнев справедлив
Было небо истоптано плоть человека
Разорвана в клочья
Заморожена предана продана

Я хочу чтоб воздали ему по заслугам
Без снисхождения
Я хочу чтоб обрушился грозный удар кулака
В лицо палачам
Хозяевам утратившим корни средь нас
Я знаю поскольку я так говорю
Мое отчаянье несправедливо
Всюду есть нежные чрева
Рождающие людей
Таких же как я
По гордость моя права
Старый мир не получит меня я свободен
Не сын королевский я человек
Я на ногах
Меня не свалили

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x