LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Тут можно читать онлайн Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Наука, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
  • Название:
    Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука
  • Год:
    1971
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.72/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) краткое содержание

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - описание и краткое содержание, автор Поль Элюар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Элюар
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Одна надежда впереди могила
Как и твоя в ограде безразличья

Я рядом был с тобой мне холодно с другими.

Золотистая

Сырые ноябрьские простыни
Меня навсегда погребли
Время сквозь пальцы уходит
Подо мною кружится земля

Где она легкость улыбки
Начавшейся майским днем
Она на губах умерших
К великому горю живых

Где письмо без ответа
Суетный прах речей
И где доверие к жизни
Замолчавшее навсегда

Я отвергаю слезы
Мой плач не от мира сего
Я в прошлом все стало прошлым
Я черная тень в ночи

Росток смятенья.

Наша жизнь

Не в одиночку мы к цели идем а вместе
с любимой
Понимать научившись любимую мы научимся
всех понимать
Все мы друг друга полюбим наши дети будут
смеяться
Над черной легендой о человеке который
был одинок.

ПАМЯТНОЕ ТЕЛО (1948)

Об одном, о двоих – обо всех

Я зритель, актер и автор,
Я женщина, ее муж и ребенок,
Первая любовь, последняя любовь,
Случайный прохожий, и снова любовь без ума.

И снова я женщина, платье ее и кровать,
Ее разделенные руки, и работа мужчины,
И его пронзившее наслажденье, и женская зыбь
морская.
Моя плоть, простая, двойная, никогда не бывает
чужой.

Ибо где начинается тело, я дух обретаю и форму.
И даже в тот миг последний, когда умирает тело,
Я с ним вместе страдаю, в себя его муку вбираю,
И безобразие смерти о жизни мне говорит.

Вес плоти

Я человек в пустоте
Я глухой слепой и немой
Только молчание черное цоколем подо мной

Я забвение без границ
Абсолют бесконечных нулей
Одиночество до краев

День безоблачен ночь чиста

*

Иногда я беру твои туфли
И навстречу тебе иду

Платье твое надеваю
У меня твоя грудь и живот

В твоем себя вижу обличье
И узнаю себя.

ВНУТРЕННИМ ВЗОРОМ. 8 ЗРИМЫХ ПОЭМ (1948)

Первая зримая поэма

Бледна и задумчива она сказала
Я вижу источник вашего смеха
Увидеть его нетрудно
Потому что вы простодушны

Высокие травы маки
Липы над стенами сада
Сезон обнаженного сердца
По вечерам поцелуи

Я вижу источник вашего смеха
В самых простых движеньях
Которым мешает панцирь
Голубь и черепица

И медленно вы идете
Через каменный мостик
И ваши сплетенные тени
Сгущаются в ночь любви

Я вижу источник вашего смеха
В ночном потолке над вами
В водовороте постели
В окне вашей спальни

Вижу источник моих слез.

Пятая зримая поэма

Я живу в бесчисленных образах вереницы сезонов
И лет

Я в бесчисленных образах жизни живу
В причудливом кружеве
Очертаний и красок и жестов и слов
В красоте неожиданной
И в привычном уродстве
В свежей ясности мыслей желаний
Я живу в нищете и тоске им я не поддаюсь
Я живу невзирая на смерть

Я живу в пламенеющей и приглушенной реке
Прозрачной и хмурой
В реке зрачков и ресниц
В душном лесу на беззаботном лугу
Устремленном к далекому морю а оно сливается
с небом
Я в пустыне живу заселенной застывшей толпой
В муравейнике одинокого человека
И в братьях своих обретенных
Одновременно живу в голоде и в изобилье
В сумятице дней и в черном порядке ночей

Я отвечаю за жизнь за сегодняшний день
И за завтра

Я превыше пространств и пределов
Превыше дыма и пламени
Разума и безумия

Я живу невзирая на смерть и на земные оковы
Превыше бесчисленных образов смерти
Я живу на земле и со мною
Все живое живет на земле
И в глазах моих светятся звезды я на свет порождаю
тайны

Соразмерные только с землей

Для надежды и памяти тайна пределом не станет
Надежда и память сегодня и завтра созидают жизнь
на земле.

ПОЛИТИЧЕСКИЕ СТИХИ (1948)

ДО
В Испании

Если в Испании есть дерево цвета крови
Это дерево свободы

Если в Испании есть неумолкший язык
Он говорит о свободе

Если в Испании есть чистый стакан вина
Выпьет его народ.

Испания

Глаза всех на свете прекрасней
Поют молчаливую песню
Хотят они видеть дали
Да стены тюрьмы мешают
Мешают набухшие горем
Воспаленные веки

Прутья тюремных решеток
Поют о свободе
Песня растет и крепнет
Идет по дорогам людей
Летит под яростным солнцем
Под неистовым солнцем бури

Воскресают погибшие жизни
Ночи сменяются днями
Вы изгнанники узники пленники
Разжигаете пламя во мраке
И пламя зарю приносит
Росу и прохладу утра

Победу

И радость победы.

Vencer juntos (Сообща победить (исп.)

Здесь наша жизнь ограничена
Черной чертой кровавой
Которая нас отделяет
От могил и от тюрем

Все мы унижены здесь
Смертной мукой Испании
Сама наша жизнь под угрозой
Границы Испании

Но если воспрянет Испания
Наша кровь станет жаркой плотью
Плотью живой счастливой
И Франция выиграет свою войну.

ПОСЛЕ

"Целью поэзии должна стать

практическая истина"

Моим требовательным друзьям

Если я вам говорю что закатное солнце в лесу
Женскому чреву подобно отдающемуся в постели
Вы верите мне вам доступны мои порывы

Если я вам говорю что кристалл дождливого дня
Еле слышно звенит напоенный любовным томленьем
Вы верите мне вы время любви продлеваете вместе
со мною

Если я вам говорю что на ветках моей кровати
Вьет гнездо свое птица не говорящая "да"
Вы верите мне вы тревожитесь вместе cо мною

Если я вам говорю что в заливе ручья
Река поворотом ключа завесу листвы приоткрыла
Вы верите мне больше того вы меня понимаете

Но если я просто без околичностей пою свою улицу
И страну свою всю целиком словно улицу бесконечную
Вы мне больше не верите вы в пустыню уходите

Потому что бредете без цели не зная что люди
Объединиться хотят надеяться и бороться
Чтобы мир объяснить и его переделать

Я вас сердцем своим за собой увлеку
Мало сил у меня долго жил я по я еще жив
И меня удивляет что я завораживать вас пытаюсь
Тогда как должен открыть вам глаза чтобы вы
приобщились
Не только к деревьям и к дрожи пруда на заре
Но и к братьям моим которые свет созидают.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img