LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Тут можно читать онлайн Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Наука, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
  • Название:
    Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука
  • Год:
    1971
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.72/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) краткое содержание

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - описание и краткое содержание, автор Поль Элюар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Элюар
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Невыполнимое желание

Я всюду видел лишь бесчеловечность
Корону и ярмо хозяев и рабов
Я драму изучил и автор мне известен

Ночь всюду предо мной ловушки расставляла
Гордыня и покорность путались в ногах
И преступленье в сумерках чадило

Я видел раскаленное железо
Уродует прекрасное лицо
Кулак крушит незащищенность чуда

Живых зверей живых людей терзают
И давят как в давильне виноград
А чистоплюй-палач брезгливо кривит губы

Мучение моим мученьем стала скука
Отшельничества жухлая трава
Я бессловесным жертвам не сообщник

Мне ненавистны игры палачей
Один как перст я цепи разорву
Я имя человека не унижу

*
Я лгу я не могу один без братьев
Я не один я с ними до конца
Отныне и всегда товарищи я с вами.

ГРЕЦИЯ РОЗА МОЯ (1949)

III. Молитва вдов и матерей

Мы свои руки в молитве сложили
От счастья смеялись наши глаза

Оружьем и кровью оружьем и кровью
Избавьте избавьте нас от фашизма

Мы солнце баюкали в колыбели
Наши груди были полны молока

Дайте дайте нам в руки винтовку

Мы будем мы будем в фашистов стрелять

Мы были источником и рекою
Мы океаном мечтали стать

Дайте дайте нам в руки оружье
И мы фашистов не пощадим

Их меньше меньше чем наших мертвых
Наши мертвые не убивали людей

Мы их любили мы их любили
Ни о чем не думая кроме жизни

Дайте дайте нам в руки винтовку
И мы со смертью сражаясь умрем.

VII. Чтоб больше не быть одинокими

Словно черные птицы они танцевали в ночи
Было чисто их сердце я не мог различить
Кто из них юноши кто из них девушки

У всех за спиною винтовка

За руки взявшись они танцевали и пели
Старую песню новую песню песню свободы
И темнота пламенела от песен

Враг уснул

Горное эхо славило жизнь вслед за ними
Молодость их была точно пляж неоглядный
Которому море несет все поцелуи планеты

Но немногие видели море

Но жить справедливо это и есть путешествие в Мир
Жили они справедливо жили они для людей
Люди их братья во всем нашем мире огромном

И двинулись горы навстречу пляжу и морю
И горное эхо вторит мечте и безумной победе
И тянутся руки к рукам точно к морю источник.
Июнь 1949

УРОК МОРАЛИ

Нуш

Во зло:
Нуш мне так не хватает тебя
Одинокому дереву так не хватает зеленого леса
Я стихов никогда не писал без тебя
Я по горло в холодной воде
Одиночества горя
И слова тяжелы как бинты на ноющей язве
И тисками зажаты виденья
И все то что пишу говорю выражает одну лишь
разлуку
День для меня все равно что мотыга для клада
Хоть как-нибудь время убить я других наслаждений
не знаю

Лес зеленый сгорел весь окутанный дымом
Ни листвы и ни пламени не было видно
О звезда моя черная ты уходишь все дальше
и дальше
И становится точкой твой диск
И весь мир мой сжимается в точку

Ты о мечта моя ставшая глухонемой и незрячей
Уничтожь отражения отзвуки лжи
Уничтожь моей совести муку
И сотри поцелуи которые мне не нужны.

Во благо:
Любимая ночами мы видели с тобою вместе сны
И вместе по утрам с тобой смеялись
Всегда все отведенное для жизни время вместе

Всю вечность вместе
И день за днем в моих глазах все больше
Сливалась ты с восходом солнца с летом

Спокойно спать все выше чище грезить
И друг для друга утром просыпаться
Таков закон любви и чистоты

И жить все выше чище чем в мечтах
Друг другу равными в доверии друг к другу
Прекрасней мы не знали наслажденья

И в этом мире вечно молодом
Могли ли думать мы о холоде о нашей смерти
И верить что закончится весна

О разум были мы счастливым воплощением твоим
Как в первый раз румянцем тронутые щеки
О разум были мы свободны победили мы.

Куранты летучих обручений

Во зло:
Почему я всегда утопаю в дремоте безвольной
Почему темнота поглощает меня неуклонно

Мне так больно всегда если нет надо мной ореола
Мне так тягостно без королевской тяжелой короны

А когда засыпаю мне слышится звон колокольный
И моя равнодушная дрема колышется в такт
перезвона

И я в сон погружаюсь на дне своей юности сонной.

*
И вот уже время рождает иные законы
Распорядок осенний в немой кутерьме листопада

Я родился я умер открылись захлопнулись двери
Я заблудился в аллеях смертельно цветущего сада

Я не помню дороги назад я в спасение больше
не верю

Мне неведомы судьбы мои я бреду как в бреду
наудачу
Я гримасу отчаянья в серые простыни прячу.

Во благо:
На гору сонного неба вползли облака грозовые
Стерта скука унылая сновиденья

И разразилась гроза и тогда я очнулся впервые
И впервые вздохнул и обрел завершенность рожденья

Стал я тучной землей стал весенним предвестьем
травы я

Стал подобен всему в чем движенье смятенье
цветенье

Стал опорой земле и она даровала прощенье.

*
Тысячи песен земных виноградной заискрились
влагой
Каждое слово опять обретает былое величье

Вдаль разлетаются неугомонной ватагой
Тысячи вольных дорог человечьих звериных
и птичьих

Ночь зарю целовала в холодные губы
Раскрывались бутоны в лучах сумасшедшего света

Слабость и сила лучились из сердца поэта.

Я ее люблю она меня любила

Жаклине

Во зло:
Ненавижу ее и себя ненавижу обожаю ее и меня
она любит
Мы с нею всегда и друзья и враги неизменно

Пожалуй ни разу она не увидела солнца
В любимых глазах которые ей улыбались

Незаметно неслышно в кромешной ночи она роет
Нору чтобы в ней стареть беспредельно.

Во благо:
Наше сердце колотится в каждой груди
На твоем говоря языке я на своем говорю языке
Есть одна только дверь а не две
Чтобы мир этот странный покинуть

Мы с тобой были маленькими царьками
В человеческий рост
Детишками малыми были которые верят
Всему что им взрослые скажут

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img