Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия)
- Название:Хокку (Японские трехстишия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия) краткое содержание
Хокку (Японские трехстишия) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стр. 80. На горе "Покинутой старухи". - С этой горы (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
Стр. 81. Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.
Стр. 83. Омовение в реке. - Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.
Стр. 86. Гора "Солнечного света" (Никко), высотой почти в 2500 метров, находится в нынешней префектуре Татиги, возле города Никко. На склонах ее расположены храмы.
Стр. 88. Ядом дышит скала. - В префектуре Татиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным па нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: "Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала".
Застава Сиракава в столице, сооруженная еще в начале V века, служила как бы воротами на север. Порт Ноин (988-1050) посвятил ей знаменитое стихотворение: "Когда покидал я столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава".
Стр. 91. Могами - судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.
Стр. 93. Праздник встречи двух звезд (по-японски "Танабата"). - В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам - Волопасу и Ткачихе (Вега и Алтаир).
...до острова Садо, стелется Млечный Путь. - Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.
Стр. 94. Арисо - старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.
Стр. 96. Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо.
Шлет Санэмори. - Сайто Санэмори - знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.
Стр. 97. Белее белых скал... - Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.
Стр. 106. Нищий в толпе. - Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.
Стр. 109. Озеро Нио (Бива) - самое большое озеро Японии, известное своей красотой.
Стр. 110. Гора Микаса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.
Стр. 114. Замешался в груду креветок одинокий сверчок. - Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.
Один мудрый монах сказал... - Стихотворение направлено против "мыслителей", часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что "наносит душам увечья" наигранный пессимизм.
Стр. 119. Песок заскрипел на зубах... - Это неприятное чувство вызывает у порта еще более неприятные ассоциации.
Мандзай - странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.
Стр. 126. Храм Укимидо (Плавучий храм) - выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.
Стропила моста поросли "печаль-травою"... - Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. "Печаль-трава" - род папоротника (davallia bullata).
Стр. 127. В маленькой клетке подвешен пленный сверчок. - В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.
Стр. 133. Расёмон - название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX века, были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.
Стр. 138. К северу от суетного мира... - Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.
Стр. 142. Зимний день. - В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.
Стр. 143. Обезьяна толпу потешает... - В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.
Стр. 144. Исчезло черное платье из перьев... - Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.
Стр. 146. Тодзюн (умер в 1693 г.) - отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.
Стр. 148. "Птицы сорокалетья". - Сорокалетие считается в Японии "первой старостью".
Стр. 149. Праздник Эбисуко справлялся двенадцатого числа девятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога-покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.
Стр. 150. Давно обветшала сосна - то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.
Стр. 153. Кана Мотонобу (1476-1559) - знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.
Стр. 158. На пути в Суруга... - Суруга - па-звание старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 году.
Ou - река длиной в 120 километров, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.
Стр. 160. Сага - пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами.
Стр. 161. Актер танцует в саду. - Актеры в старинном японском театре "Но" надевали маски.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: