Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
- Название:Лузитанская лира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
Лузитанская лира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Терзала буря нас. Но, однако,
Мы живы все-таки до сих пор.
Разбитый штормом «Святой Иаков»
Уже вплывает в английский порт.
Прощай! Прощай же! Я уплываю,
Но возвращусь я к тебе назад.
И летним солнцем однажды, знаю,
И летним солнцем однажды, знаю,
Осенний сменится листопад.
Эуженио де Кастро
© Перевод Е. Витковский
ИЗ ТОЛЕДО В МОРЕ
Река из стекла и стали.
Вдоль холмистых прибрежий стоя,
Зданья смотрятся в зеркало вод.
Белокурые барышни шутят
С зеленоглазым седым стариком.
— Тежо! чаичий предок!
Золотое, словно ковчежец,
Солнце ныряет в речную струю:
— Тежо! купальня солнца!
На палубах — эмигранты:
— Тежо! тропа честолюбцев!
Вот эмигранты отплыли.
На пристани матери плачут.
— Тежо! боль материнства!
Эмигранты плывут из бразильской земли,
Огрубели сердца и заржавели души…
К матерям подойти стыдятся:
— Тежо! боль материнства!
Угрюмый военный транспорт
Ссыльных увозит в ссылку.
— Тежо! сон казематов!
Ссыльных увозят,
Невесты их горько плачут
На берегу реки:
— Тежо! тоска несчастных невест!
Сигнальные фонари,
Золото, зелень, багрец,
Звезды причальных огней
Россыпью самоцветов:
— Тежо! мечта ювелира!
Двести гребцов королевской галеры,
Вызолоченной галеры
Для дочерей короля:
— Тежо! дорога принцесс!
Луна, игуменья неба,
Среди питомиц бессчетных,—
Все вместе глядят в серебристые воды:
— Тежо! зеркало звезд и луны!
Ночь нежна…
Старик пришел утопиться:
— Тежо! отдых отчаявшихся!
И благая река, сотворенная
Из стекла и расплавленной стали,
Входит в море — так боязливо,
Как невеста в брачный чертог…
ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ
Я родился на свет в назначенный срок:
Был пожар у нас в околотке;
Вскрыл вены, продувшись, сосед-игрок —
Мол, долги пусть платят сиротки.
Вслед за мной родилась, бедняжка,
Сестра-близняшка.
Пришла — и снова ушла во тьму.
Мне жизнь пришлось начинать одному.
Хотя родились мы двойней,
Но ей-то теперь поспокойней.
Умерла. Разговор короткий.
Полыхал пожар в околотке.
В силу этих причин, почин получивши такой,
Я смирился со всем, этой жизни присущим:
С обидою, злобой, обманом, ненавистью и тоской —
С тем, что есть, и что было, и что лишь маячит в грядущем.
ОТВЕТ ЛУНЫ
Кто-то умер там, в вышине.
Тьма и скорбь в небесной стране.
Средь болот и вересняка
Кровью плачет моя тоска.
Средь пустошей темных и вересняка
Кровью плачет моя тоска.
Мечты мои — коноводы, привычные
К бегу лихому — лежат, параличные…
В душах садовников — боль, тоска:
Лилии гибнут среди песка…
Морякам умирать так странно
Без моря, без океана…
Пастух — служитель при богадельне,
Мельник — при свалке, а не при мельне…
Королева с хрустально-чистой душой
Бредет босиком, покрыта паршой…
Преследует девушек жуткий старик,
Свесив сочащийся гноем язык…
И зловещие во́роны все смелей
Орут, пожирая глаза королей…
Кто-то умер там, в вышине.
Тьма и скорбь в небесной стране.
— О Луна, я тебя прославить готов,
Муза гнезд и крестная мать цветов,
Лампада, смягчающая вечера,
Для рек встревоженных просфора,
Оплот и пристанище белых лилий,
Ты, что ведешь слепцов без усилий,
Взываю к тебе, к Луне,
Дорогу высвети мне,
Ибо я заблудился в пути,
Как ребенок, не знаю, куда идти…
Меня состраданьем порадуй,
Будь во мраке моей лампадой!
Луна, служительница богадельни,
Есть ли владенья твоих беспредельней,
Укажи, укажи мне края,
Где утихнет усталость моя!
И вот
Луна
Плывет
В небосвод,
Целомудренно обнажена,
Появляется в свите звезд,
Леса, и утесы, и реки светом ее залиты,
И я не могу не увидеть венка и темной плиты́:
Погост.
Камило Песанья
© Перевод Е. Витковский
«Жестокий страх томит меня во сне…»
Жестокий страх томит меня во сне,
Вольна душа и мается раздором:
Дрожу перед грядущим приговором
И сетую о проходящем дне.
Страх безысходный, совладать с которым,
Сколь ни терзаюсь, не под силу мне:
Я лишь могу в вечерней тишине
Пространства проницать печальным взором.
Затем, что, эту боль забыть спеша,
Безумною становится душа,
Негармонической, а это значит,
Что без страданья — сердца просто нет.
Так неделимы солнце и рассвет,
Который, наступая, тяжко плачет.
«Ты повстречался посреди дороги…»
Ты повстречался посреди дороги
И показался чем-то мне сродни.
Я произнес: — Приятель, извини,
Отложим-ка на час-другой тревоги:
И путь далек, и так истерты ноги.
Я отдохнул — ты тоже отдохни:
Вином одним и тем же искони
Здесь путников поит трактир убогий.
Тропа трудна,— да что там, каждый шаг
Невыносим, и жжет подошвы, как
Последняя дорога крестных пыток...
По-своему толкуя об одном,
Мы пили, каждый плакал над вином —
И в кружках наших был один напиток.
«Орнаментальные кирасы, шлемы…»
Орнаментальные кирасы, шлемы —
Татуировки на моей груди...
Два льва крылатых, щит, а посреди —
Букет фиалок, главный знак эмблемы.
Таков мой герб... На четверти одной,
На красном поле в золоте — лилея,
А на другой, серебряно белея,
Та дева, что повелевает мной.
Цель: дерзновение и жажда чести...
Девиз: рыданье бесконечной вести
О вечности в кладбищенской тени...
Орлы чернеют, крылья гордо вскинув,
Пифоны [145] Пифоны (греч. миф.) — чудовищные змеи.
борются — и все они
Обрамлены гирляндой безантинов [146] Безантины — византийские золотые монеты, часто использовались как элемент в гербах.
.
ФОНОГРАФ
Покойный комик произносит спич,
В партере — хохот... Возникает сильный
Загробный запах, тяжкий дух могильный —
И мне анахронизма не постичь.
Интервал:
Закладка: