Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
- Название:Лузитанская лира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
Лузитанская лира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
111
Какус — в римской мифологии сын Вулкана, чудовище, предававшееся разбою, похитившее коров Геркулеса (Геракла) и спрятавшее их в своей пещере.
112
В этом году испанские войска вторглись в Португалию, однако война была недолгой и вскоре был заключен мир.
113
Меценат (74/64–8 гг. до н. э.) — знатный римлянин, покровитель поэтов.
114
Намек на лиссабонское землетрясение 1755 г.
115
Бокаж — «исконное» произношение второй фамилии поэта, доставшейся ему от матери-француженки.
116
Алкмеон (греч. миф.) — герой, убивший свою мать Эрифилу и впавший в безумие, от которого был затем исцелен богами.
117
Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский писатель и публицист, стяжавший своими сатирами славу «бича государей».
118
Стихотворение посвящено революции 1820 г.
119
Стихотворение написано в эмиграции в Англии, куда Гарретт отправился после государственного переворота 1823 г., отменившего первую португальскую конституцию, принятую в 1822 г. Эпиграф к стихотворению взят из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (акт III, сцена III). Перев. Т. Щепкиной-Куперник).
120
Ромео: К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден.
Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнанья
Страшней, чем смерть.
121
Пеан — в греческой поэзии ритуальный гимн в честь Аполлона. Здесь иноск.: хвала.
122
Я сплю, а сердце мое бодрствует (лат.). Эпиграф к стихотворению взят из библейской «Песни песней».
123
Встань и иди! (лат.). Эпиграфом к стихотворению служат слова Иисуса Христа, обращенные, согласно христианскому преданию, к воскрешенному Христом Лазарю.
124
Гильерме де Азеведо (1839–1882) — португальский поэт и журналист.
125
Ночь (лат.).
126
Жайме Баталья Рейс (1847–1935) — португальский дипломат и журналист.
127
Плач всего сущего (букв.: слезы вещей) (лат.).
128
Томмазо Канниццаро (1838–1912) — итальянский поэт-гарибальдиец.
129
Смерть-любовь (лат.).
130
Луис де Магальяэнс (1835–1935) — португальский писатель и политик, опубликовавший в 1880 г. том своих стихотворений с предисловием Эсы де Кейроша.
131
(Встает) с океана ночь (лат.).
Название сонета намекает на строку из «Энеиды» (песнь вторая, 250): «Встает с океана ночь».
132
Торжественные слова ( лат.).
133
Тэн — Ипполит Тэн (1828–1893), французский литературовед и философ-позитивист.
134
Котерия (фр.).
135
Александрины — то есть александрийские стихи; этот размер традиционно связан с героической тематикой. Здесь ирония.
136
Шутовство (фр.).
137
Реклама (фр.).
138
Макадам — утрамбованный щебень.
139
Первые этажи (фр.).
140
Брачные пары (фр.).
141
Кларисса — героиня сентименталистского романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса» (1747–1748), олицетворение женственности и стыдливости.
142
Пассажи, торговые галереи ( фр.).
143
Пивная (фр.).
144
Трен, шлейф ( фр.).
145
Пифоны (греч. миф.) — чудовищные змеи.
146
Безантины — византийские золотые монеты, часто использовались как элемент в гербах.
147
Райны — Реи.
148
Сердце тихо плачет.
Точно дождик мелкий.
Умирающая вода. — Эпиграф взят из стихотворения П. Верлена «Сердце тихо плачет…». (Перев. И. Эренбурга.).
149
Серра-де-Маран — гора в провинции Трас-ос-Монтес.
Интервал:
Закладка: