Юлия Мамочева - Инсектариум

Тут можно читать онлайн Юлия Мамочева - Инсектариум - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Свое издательство, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Инсектариум
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Свое издательство
  • Год:
    2013
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-4386-0198-2
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юлия Мамочева - Инсектариум краткое содержание

Инсектариум - описание и краткое содержание, автор Юлия Мамочева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.

Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.

Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.

Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Инсектариум - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Инсектариум - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юлия Мамочева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лорелей

(Генрих Гейне) перевод с немецкого языка

Мне ль ведать, что стало со мною,
И горем каким пленён;
Я брежу легендой одною,
Пропитанной соком времён.

Небо свежо, вечереет,
И Рейна поток нескор;
Закатное солнце греет
Головы гордых гор.

Там примостилась девица —
Крут и высок утёс.
Убор у нее золотится,
Чешет дева злато волос.

Боронит гребешком золоченым
И тихо притом поёт —
О счастии, обреченном
Сыскаться под плотью вод.

Гребец не избег опалы:
На сердце — тоски гроза.
Глядит он — да всё не на скалы,
Глядит — высоте в глаза!

Сойдется волна воедино,
Лодчонка укроется в ней…
Так песней своей лебединой
Вымолила Лорелей.

Der Handschuch

Friedrich Schiller

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Ringsum
Mit langem Gähnen
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.

Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif

Перчатка

(Фридрих фон Шиллер)

перевод с немецкого языка

Пред львиною ареной,
До зрелища — надменный,
Воссел Франциск.
Величье искрит по короне,
А вкруг короля — на балконе —
Сплошь дамских венцов изыск.

По знаку высокой десницы
Распахнуто чрево темницы…
Медленьем скрывая гнев,
Выходит лев.
Таращится жадно в порыве немом —
Кругом,
Зевнув лениво.
И водит гривой,
И тянет спину,
Ложась по чину.

Повторяется вновь картина:
Король зовёт, теперь
Раскрыла рот
Вторая дверь…
Был тигра дик
На волю полёт.

Исходит, львиной мощью поражен,
Рычаньем он.
Бьёт истово хвостом,
Горит живьём —

Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu,
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wirds still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,
Wendet sich Fräulein Kunigund:
«Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß
Wie Ihr mirs schwöt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf!»

Und der Ritter, in schnellem Lauf,
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte

От ужаса… Его язык
Тигриный пляшет одиноко,
Сверкает око,
А зверь обходит льва.
И, то свершив едва,
Ложится рядом.

Командуя парадом,
Король опять зовет, и тут
Двух леопардов видит люд.
Они рванули к тигру парой злой,
Метнулись в бой;
Но мстит сурово лапа удалая
Его, а лев пугающе гремит,
Призвав врагов принять смиренный вид;
Дерзнувшие легли за другом друг,
И вот образовали жуткий круг
Четыре кошки, жертву ожидая.

С балкона вдруг перчатка сорвалась
Руки прелестной; бабочкой крутясь,
Она слетела вниз и меж зверей
Легла красой своей.

Насмешливо на рыцаря Делоржа
Хозяйка всей души его глядит:
«Слова любви на правду не похожи,
Коль говоривший их — не возвратит
Мне сей же миг моей перчатки милой!..»

И рыцарь храбрый быстролётной силой
Спустился тотчас в дьявольский зверинец —
Да шагом твёрдым;
И близкую к оскалившимся мордам

Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehns die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurük.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zätlichem Liebesblick —
Er verheiß ihm sein nahes Glük —
Empfägt ihn Frälein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
«Den Dank, Dame, begehr ich nicht!»
Und verläß sie zur selben Stunde.

Перчатку подхватил его мизинец.

И изумлённо храбреца — из ямы
Встречают нынче рыцари и дамы;
Бесстрастно возвращает он трофей.
Уста дворян сочатся похвалою.
И с ласковой улыбкой на лице,
Удачу обещающей в конце,
Девица обращается к герою.
Но благодарность не нужна ему —
Швырнул перчатку даме посему,
Оставив деву в тот же час — чужою.

Christmas at sea

Robert Louis Stevenson

The sheets were frozen hard, and they cut the naked hand;
The decks were like a slide, where a seaman scarce could stand;
The wind was a nor'wester, blowing squally off the sea;
And cliffs and spouting breakers were the only things a-lee.

They heard the surf a-roaring before the break of day;
But twas only with the peep of light we saw how ill we lay.
We tumbled every hand on deck instanter, with a shout,
And we gave her the maintops'l, and stood by to go about.

All day we tacked and tacked between the South Head and the North;
All day we hauled the frozen sheets, and got no further forth;
All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
For very life and nature we tacked from head to head.

We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared;
But every tack we made we brought the North Head close aboard:
So's we saw the cliffs and houses, and the breakers running high,
And the coastguard in his garden, with his glass against his eye.

The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
The good red fires were burning bright in every «longshore home»;
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
And I vow we sniffed the victuals as the vessel went about.

The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
This day of our adversity was blessè Christmas morn,
And the house above the coastguard's was the house where I was born.

Рождество в море

(Роберт Льюис Стивенсон) перевод с английского языка

Изрезал в кровь ладони — насквозь промерзший шкот,
На палубах не встанешь: проклятый гололёд,
Норд-Вест гудел сурово и с моря задувал,
И видел взор лишь бурю волн, а также пики скал.

Еще в огне закатном — гудел прибоя гам;
Но ужас положенья к утру открылся нам.
Мы за канат цеплялись, не опускали рук,
И вскоре топсель подняли в надежде сделать крюк.

Меж мысами весь день нас мотало взад-вперед,
Меж Северным и Южным — калечил руки шкот,
Весь день — насквозь промерзнув, терпя и боль, и страх,
Меж мысами мотались мы тщетно на волнах.

Страшил нас грозный Южный обильем острых скал,
Мы прочь рвались — но из-под вод мыс Северный всплывал!
А с ним — утесы и дома, и волны на бегу,
Смотритель с длинною трубой на самом берегу.

Цвет крыш — что пена с буйных волн: от снега все бело…
Трещало пламя в очагах, даря домам тепло
Сияли окна, дым из труб, кудрявясь, выходил,
И слышали мы дух стряпни, уже лишаясь сил.

Колокола церковные на весь звонили свет
Поскольку, правду вам скажу, что время наших бед
Совпало с самым светлым днем — христовым Рождеством,
А дом, что за смотрительским, — то был мой отчий дом.

O well I saw the pleasant room, the pleasant faces there,
My mother's silver spectacles, my father's silver hair;
And well I saw the firelight, like a flight of homely elves,
Go dancing round the china-plates that stand upon the shelves.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юлия Мамочева читать все книги автора по порядку

Юлия Мамочева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Инсектариум отзывы


Отзывы читателей о книге Инсектариум, автор: Юлия Мамочева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x