Юлия Мамочева - Инсектариум
- Название:Инсектариум
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Свое издательство
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4386-0198-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Мамочева - Инсектариум краткое содержание
Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.
Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.
Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.
Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».
Инсектариум - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но прочее — хоть шапкою лови.
Ах, мой бедняк любезный!.. Я с отрадой
Тебе б свой чудный уступил покой,
Когда б за то — заботою людской
Смог насладиться, будто бы наградой…
Рычу, как зверь, я, в клетке золотой
Томясь на обозренье всенародном;
Но всяк, желая Графу быть угодным,
В том слышит рёве только звон пустой.
Лишь, долг перед природой исполняя,
Ко мне добра сердечно мать родная.
Я помню, был шести годов от роду,
Когда, привлечь желая графский взор,
Помчался на коне во весь опор:
Отец мой чтит неписаную моду
И грации вершину видит в том.
Но что поделать, коли под конем
Тропинка вкось пошла: наездник пал в кювет…
До сей поры едва сгибает спину.
…А графу обратить вниманье к сыну
Не разрешил суровый этикет.
Бессменно статен на приемах, балах,
В своих покоях и дворцовых залах,
Отец наш, Граф — великосветский муж.
Родился сын — второй уже к тому ж,
Прелестный Пассий!.. Он обласкан был,
А я — забыт, как сорное растенье,
И искалечен, нелюбим — в ученье
Направил свой внутри кипящий пыл.
И все же — есть на свете справедливость!..
Всевышний щедро наградил умом
Меня — бесценным! — за порыв, за живость…
И я ведь старше Пассия притом!
Пусть брат красивей, лучше сложен, но
Мне править по закону суждено.
Пускай отец с пелен лелеет брата:
На свете есть за все, за все расплата!..
О, Фатум, да: тебе не все равно!..
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
(Мизерос замечает шпагу, нагибается за ней и слышит свое имя. Подойдя к приоткрытой двери, он различает три голоса — высокий мужской, низкий мужской и женский — ведущие разговор.
Сцена разделена ширмой на две части: в левой находится Мизерос, правая изображает комнату, где находится Граф, его жена и племянник.)
Люсидия
Ей-богу, граф. Я возражать не смею,
Но ты уверен, дорогой супруг,
Что выдержит Мизерос?..
Бенедикт
Право, дядя,
Сказал бы я Вам, на кузена глядя,
Должно быть, как его ближайший друг,
Что с детства гнул он над наукой шею,
Заменой Вам стремясь достойной стать,
О графском лишь престоле мог мечтать…
Граф
Довольно, Бенедикт. И без тебя
Все ясно стало мне в одно мгновенье.
Что до Мизероса — давно уверен я.
Мизерос
(за дверью, обрадованно)
Родитель мой!
Граф
Как смог бы он решенье
Отцовское оспорить? Нет причин!
Ведь графский стол — для доблестных мужчин.
Мизерос
(благоговейно)
Ах, кто отца мудрее моего!
Граф
Я здесь — царю. Мне и решать, кого
Своим считать наследником достойным:
Я жизнью клялся пред отцом покойным,
Что избран будет самый верный сын.
К чему скорбеть?..
Мизерос
(счастливо)
…На это нет причин!..
На лад пошло дышавшее на ладан
Моё-то дело!..
Граф
Что, жена, — не рада?
Обоим вам мое противно слово!..
Вразрез пойдете?!
Люсидия
(вскакивая со своего места, с внезапным порывом)
О, мой сударь, что Вы!..
Не мы — король бы нынче против был!
Граф
(отмахиваясь со смехом)
Что мне король в кругу придворных рыл?
Мизерос
(смеясь)
Что — нам король? О, ангельская рать!
Я гордый граф! Нет больше сил стоять!..
Люсидия
(горячо, как из последних сил)
Милорд, милорд!.. Ведь то — его земля!
Его всесилье, и закон, и слава…
Граф
Уймись, жена. Плевать на короля!
Бенедикт
Ваш бедный сын…
Граф
Жалейте: ваше право;
Но в третий раз не стану повторять:
Мизеросу у власти не бывать!..
Люсидия
(гневно)
Кларисса быть должна его женой!
Мизерос троном завладеть обязан!..
Граф
Не видишь сути — топай стороной!
Путь первенца ж давно был мной предсказан.
Пускай хоть на столетье старше он —
Я здесь правитель! Я же — и закон.
Мой Пассий смел, любим придворным светом,
А скверный шут и жалок, и смешон.
Нелепо даже толковать об этом!..
И, кстати, разве выдаст наш барон
Клариссу за несчастного урода?
Прощай навеки, королевский трон
И связи императорского рода!..
За Пассия ж готов он дочь отдать.
Мизерос
Мечта моя! Нет больше сил стоять!..
Граф
Мизерос должен руки целовать
Всем нам за то, что при дворе остался —
Народ своей наружностью пугать!
И тут — он граф. Вот смех-то! Я б расстался
Уж с ним давно — да сплетни не нужны.
Люсидия
Как ты жесток!..
Граф
Моей в том нет вины.
Высокий круг ошибок не прощает,
И это крепко я усвоил сам.
Бенедикт
Мизерос не снесет, когда узнает…
Граф
Меня ты утомил! Ступай во храм,
Тебя давно заждались прихожане.
А прежде… Стой. Бумагу Божьей длани
Предай вот эту.
(берет со стола лист, что-то пишет, ставит долгий и замысловатый росчерк)
Бережно держи!
В Евангелье старинное вложи
У алтаря мое ты завещанье.
Прелестный Пассий! Ждет его признанье;
Я чувствую, что сын прославит род.
Иди же: нынче дел невпроворот.
(Бенедикт уходит)
Люсидия
(робко)
Ей-богу, возражать я не посмею…
Но, граф…
Граф
Вот и ступай к себе, жена.
Твоя поддержка мне была нужна,
А нынче — умоляй любую Фею,
Чтоб мой погас вовсю горящий гнев!
Ступай к себе — да наряжайся к балу,
Чтоб не кружить, одеться не успев,
Среди гостей светлейших — в чем попало.
Люсидия
(с ужасом)
Ужель успел ты всех уже созвать?!
Граф
Сегодня празднуем! А что — Вам рано знать.
Люсидия
Уж не женить ли Пассия решили?..
Граф
Ступайте, сколько можно повторять!..
(Люсидия уходит в глубь сцены)
О, женщины, всегда такими были!..
Мизерос
О Господи! Нет больше сил стоять!..
(Свет частично гаснет, в итоге на сцене остается на виду один Мизерос, сидящий на корточках, зажав голову меж коленей. Он горестно раскачивается взад-вперед)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Интервал:
Закладка: