Юлия Мамочева - Инсектариум
- Название:Инсектариум
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Свое издательство
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4386-0198-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Мамочева - Инсектариум краткое содержание
Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.
Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.
Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.
Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».
Инсектариум - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(взволнованно)
Покончить с этим должен я сейчас.
Кларисса
(отстраняясь)
В чем дело?
Бенедикт
(в сторону)
О, могу ли я ответить?..
(Клариссе)
Простите, друг. Я должен ранить Вас,
Меня бы не должны Вы были встретить.
Кларисса
Вы сердитесь! Но мучил сердце груз!
Поверьте: Вас обидеть не желала…
Бенедикт
О, видит Бог: нимало не сержусь.
(в сторону)
Что говорю! Она бледнее стала!
Но разве можно — чтоб сейчас, постригом
Была свободы лишена? Я мигом
Спалю мосты… Хотя душа — пылала.
Кларисса
(дрожащим голосом)
Когда б Вы знали, что за страшный груз…
Теперь — позор. От светских, от дурацких!..
Бенедикт
(в сторону)
Пора!
(Клариссе)
Простите, друг, но кроме братских
Меж нами быть иных не может уз:
Я с церковью свой путь свести обязан,
Коль скоро с нею от рожденья связан
Судьбинной нитью.
(пауза)
Так велел отец
Пред смертью ранней.
(в сторону)
О, безумный лжец!..
Кларисса
Я чувствовала, знала… Горе мне.
Позор — признаться первой. Боже, не…
Не дал бы никогда Господь того,
Что сам ты рвешь себе из рук его,
Назойливость моя меня сгубила.
Бенедикт
Ах нет же, нет… Все по-иному было.
Кларисса
Молчите! Это лишь моя вина.
Бенедикт
Кларисса!
Кларисса
С глаз упала пелена.
Бенедикт
Кларисса!
(в сторону)
Боже, если б только знала,
Что б сделал граф, когда б со мной была!
Кларисса
Молю, простите: Вас я задержала;
Ступайте в церковь — бьют колокола.
(Бьют колокола Кларисса убегает)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
(Кларисса, вся в слезах, вбегает в рыцарский зал, в противоположном конце которого на клавесине музицирует Пассий.
Не видя двух братьев, направляется к высокому окну; Мизерос, заметив девушку, по мере ее последующего монолога медленно идет к Клариссе через зал.)
Кларисса
Пришел конец! Теперь завершена
Ты, жизнь моя! Как просишься к исходу,
Как рвешься в вечность с этого окна.
Я влюблена!
(достает бутоны, гладит их и кладет на подоконник)
Отец, прости. Народу
Сказать изволь, что… дочь была больна;
То будет правдой. Тасовал колоду
Судьбы моей, должно быть, Сатана.
Как тянет к небу с этого окна…
Нырнуть бесстыдно.
(опирается на подоконник и смотрит вниз)
Вовсе не обидно
Погибнуть, испытав любви тоску.
Но я с собой мечту не увлеку:
Слечу одна в бездонные глубины.
Пусть только мой возлюбленный безвинный
Помолится распятью обо мне.
А грешнице — пылать в огне, на дне…
На горе папеньке — на радость Сатане!
(истерически хохочет)
(становится коленями на подоконник, затем оборачивается, прислушавшись к музыке Пассия)
О… Вот и он уже, гляди, встречает
Мой скверный дух… тлетворным смрадом труб.
(Пассий слышит последние слова Клариссы, резко прекращает играть и грозно переспрашивает)
Пассий
Позвольте-ка! Не понял!
Мизерос
(останавливаясь за спиной Клариссы)
Слишком туп
Мой братец, право, дева.
Кларисса
(испуганно дергаясь)
Ярый бред!
Проклятое хитросплетенье бед!
Мизерос
(подходя ближе, протягивая к ней руки)
Не у тебя одной, прелестный друг.
Кларисса
Не надо рук!
И так — горяч недуг.
Меня, стрелу, что смазана отравой
Любви — пусти, о лук окна, лететь!.. И с лавой
Смешаться адовой, и раствориться вдруг…
(отвлекается на движение Мизероса; Мизеросу, указывая на Пассия)
…Чтоб этот сорный лишь не слышать звук!
Пассий
(гневно поднимается, захлопывает крышку инструмента и направляется к Клариссе и Мизеросу, выкрикивая на ходу Клариссе)
Злословница! Сколь гадкий поворот!
На мой этюд бесстыдно посягнула!
Как вспомню — мигом оторопь берет!
(пытается замахнуться на Клариссу нотной тетрадью, по которой прежде играл; на его пути оказывается Мизерос)
Мизерос
(бросаясь на брата)
Последним станет следующий шаг!.. Дурак!..
Пассий
Вот как? Так в руки — флаг!
Вперед!
(наносит удар нотной тетрадью)
Сначала пусть настанет твой черед
Включиться в битву!
(продолжает бить Мизероса тетрадью)
Мизерос
Живо сменит бритву
Язык твой вострый с помощью моей
Последнему разбойнику, злодей!
(закрываясь руками от ударов, бежит к клавесину и хватает шпагу)
Спляши, спляши под дудочку мою!
Сгною!
(Бежит со шпагой на инстинктивно заслоняющего собой Клариссу Пассия, но спотыкается и растягивается на полу.)
(Входит граф, обращается к Пассию и Клариссе, не видя Мизероса.)
Граф
Мои вы голубки!..
Кларисса
(прижимаясь к Пассию)
Подуло
Признаться, холодом внезапным, вопреки
Полудню летнему…
Граф
Мои же вы друзья!
Признаться, вас искал нарочно я!
И, к счастью, не бесплодно. Милый сын!
Пассий
(со скучающим видом)
Да-да?
Граф
В твои года
Женой обзавестися — вот вопрос!
(многозначительно смотрит на Клариссу)
Прошу принять на вид:
Я новость добрую сегодня вам принес!
Мизерос
(в сторону)
Заранее тошнит.
Граф
(меняясь в лице)
И первенец сидеть изволит здесь!
Но — к черту спесь,
Коль к вечеру признать обязан весь
Высокий двор…
(снова оборачиваясь к Пассию и Клариссе)
Вас мужем и женой!
Кларисса
(отстраняясь от Пассия)
Бог мой!..
Граф
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: