Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2885 Как пошло там питье — за фиалом фиал,
Каждый притчи да выдумки сказывать стал
Об огне и о дыме любовных терзаний,
О вреде и о пользе разлук и свиданий.
Разных тайн да историй, что каждая знала,
Рассказали ему две подруги немало.
В их речах пил тот молодец влагу надежд, —
Безнадёжный, вкушал он отвагу надежд.
От вина и от сказок лишившийся воли,
Стал тот юноша страстью томиться все боле.
2890 И уста ему враз немотою сковало, —
Что ни миг, он слабел, поникая устало.
И тогда и для песни настал свой черед,
Что и разум отнимет и разом проймет.
И бедняга совсем помрачился с похмелья,
Будто выпил он разум губящее зелье.
Словно темная ночь, стал несчастный безгласен
И совсем покорился рассказчицам басен.
И они дали делу лихой оборот
И мгновенно носилки наладили в ход.
2895 Будто в люльку его положили, и ловко
На бегу им в пути помогала сноровка.
Принесли — той луне в торжество и в блаженство,
Кипарису и розе устроив блаженство.
Все к веселью готово там было сполна,
Сладкоустая дева ждала их одна.
И туда две подруги повадкой умелой
На носилках внесли кипарис сребротелый,
К лунолИкой на ложе сложили, как надо, —
Словно к солнцу луну привели для пригляда.
2900 И восторг луноликой от радости рос,
И безмолвный опрыснут был влагою роз.
Бездыханный вздохнул, благовонье вбирая,
И, очнувшись, узрел он подобие рая.
И узрел он ту пери, что с гурией схожа, —
Ту, что жгла его сердце, печалью тревожа.
Он рванулся и сел и, испуган, смотрел,
С сотней тысяч смятений вокруг он смотрел.
Глядь — под ним преогромное пышное ложе,
Рядом — шахская дочь, красотою пригожа.
2905 «О творец, — он сказал, — что за редкостный случай, —
Это сон или явь или призрак летучий?»
Но смягчила та дева терзанья ему
И явила всю негу свиданья ему.
«То не сон! Похвалы вознеси, безрассудный,
Пей же влагу из чаши свидания чудной!»
И вкусила та пери вина из фиала,
И его розоцветным вином угощала.
И, совсем уж забывши смущенье свое,
Много раз подносила безумцу питье.
2910 И вино пало в пламень смущенья водою,
И уж речь без смущенья пошла чередою.
И влюбленный и дева и томно, и страстно
Тут в обитель услад удалились согласно.
И такое единство настало тогда,
Что от двойственной сути не стало следа.
Все восторги, что знает желанье земное,
Обрели друг от друга единые двое.
И закон единенья их дерзостью правил,—
Говорить о том — свыше приличий и правил!
2915 Дева с юношей, страстью объятые, там
В упоении слились — устами к устам.
И найти для таких вот лобзаний сравненье —
Это было бы выше всех граней сравненья!
До утра они тешились негой усладной,
И обоим был сладок восторг безоглядный.
Тайны ночи раскрыл блеск рассвета, багров,
И на мускус земной лег камфарный покров. [214] Мускус, камфара — см. примеч. к бейту 18.
Пировавших вовсю разобрало весельем,
Им совсем помутило сознанье похмельем.
2920 Тут и обе плутовки проникли за полог,
И неслись их стенанья из щелей и щелок.
Их набег отнял ум у влюбленных сполна,
И споили они молодца допьяна.
И свалился без чувств он, ослабший и хилый,
И рассудок расстался в нем с трезвою силой.
И подруги-плутовки, свершив это дело,
На носилки взвалили безгласное тело.
И домой его тут же снесли поскорей, —
Сокрушенного скорбью — в обитель скорбей.
2925 Свежесть утра вернула несчастному разум,
И от пьяного сна пробудился он разом.
И очнулся, подумал несчастный, припомнил, —
Происшедшее памятью ясной припомнил.
Дым стенаний из горла исторг он, скорбя,
И камнями жестоко избил он себя.
Сам себя истерзал он в стыде непритворном,
И весь мир его взору представился черным.
Слезы-звезды метались в чаду его крика,
Смуту мук безысходных терпел горемыка.
2930 Вспоминать о блаженстве свиданья он стал,
» Как безумный, рыдать сквозь стенанья он стал.
Он вскричал: «О творец! Где спасенье найду я?
И кому же поведаю эту беду я?
А молчать — разве силы и воли мне хватит?
И таиться — терпенья доколе мне хватит?
Утаить ли беду мою или открыть,
Слово молвить, смолчать ли — не знаю, как быть.
А начну говорить — речь вести мне доколе?
Не смогу рассказать я и тысячной доли!
2935 Поклянусь затаиться — и слово нарушу:
Не под силу мне будет сдержать мою душу».
И в смятенье исторг он немало словес, —
Духа в теле не стало, и разум исчез.
Каждый миг ему смерть посылала смятенье, —
Всех, кто видел его, донимало смятенье.
Все хотели узнать, в чем же бедствий основа,
Но в ответ от него — о причине ни слова.
«Все ведь ясно и так, не пытайте меня,
Я сгораю, не надо мне больше огня!
2940 Мук моих никаким не опишешь рассказом,
Их бессилен понять человеческий разум.
О создатель! Со мной ли случилось то счастье?
Мне ли было в блаженство и в милость то счастье?
Ну а если б я волю дал праздным словам,
Кто ж поверит таким несуразным словам?
Вся душа от смятенья сгорела, — что делать?
И пылает в развалинах тело, — что делать?
В единенье свидания счастьем томимый,
Знал восторг я и радость слиянья с любимой.
2945 А потом — боль разлуки, печаль, забытье —•
Вот смятенье и трижды смятенье мое]
Нет границ изумленью пред этим, о боже, —
Никому не пошли в наказанье того же!»
31 ДОЛИНА ОТРЕШЕНИЯ [215] Долина Отрешения — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.
Как минуешь сей дол, — всех путей завершенье
Ждет тебя лишь в равнине степей Отрешенья. [216] Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.
Там — одно лишь безмолвье над гладью пустою,
Там рассудок и глух и объят немотою.
Интервал:
Закладка: