Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так приходит на память мне быль моей доли —
Времена малолетства, учение в школе.
Заморенные дети с измученным взглядом
Там твердили уроки заученным ладом.
Их совсем изнуряли и тяжкий урок
И тверженье Корана заученных строк.
И учитель, желая проверить их навык,
Заставлял их стихи повторять без поправок.
3480 Там читали и прозу и строки дастана,
Тот начнет «Гулистан», этот — притчи «Бустана». [257] «Гулистан» («Цветник»), «Бустан» («Сад») — названия произведений Саади (1206—1291), великого персидско-таджикского поэта.
А во мне страсть жила — всех желаний сильней:
«Речи птиц» были милы природе моей. [258] «Речи птиц» — см. примеч. к бейту 66, к заглавию 9, а также с. 268—275.
Было впрок моей детской душе повторенье,
И познал я пленительность этого чтенья.
И душа моя с теми речами дружила,
И к другим сочиненьям не ведала пыла.
Те рассказы читать стал обычай мне люб,
Был таинственный строй речи птичьей мне люб.
3485 Было этим словам существо мое радо,
И хотел я постичь, в чем их смысл и отрада.
И росла та услада во мне без предела,
А сказать о ней — речь моя словно немела.
И приспела на помощь ко мне благодать,
И пленила все думы мои та тетрадь.
Я чуждался людей, моим тихим досугам
Стала книга единственным преданным другом.
И беседы людской выраженья и звуки
Моему существу были горестней муки.
3490 Одолела любовью та сила меня,
Эта страсть до конца поглотила меня.
И сказал я: «Открыть бы мне дверь отрешенья
И бежать от людей, что чужды разуменья!»
Крик пошел меж детей, и встревожились все там,
И родители тоже узнали об этом.
Страх объял их: «Невежда, влекомый к беспутью!
Все слова — что огонь, только сыр еще сутью!
Как бы хвори безумия с ним не случилось!
Вдруг судьба отведет от него свою милость!»
3495 И той книги меня без пощады лишили,
Мое сердце любимой услады лишили.
«Речи птиц» запретили мне знать с этих пор,
И запретен был даже о них разговор.
И минула времен многодневная свита,
И пристрастье мое уже было забыто.
Но хранилась тех слов в моей памяти тайна,
И без устали я повторял их потайно. .
Я не мог речь иную постичь и слова,
Другом сердца мне были лишь птичьй слова.
3500 Знамя тюркских стихов я подъял над собою,
Повеленьем страну покорил я без боя! [259] Знамя тюркских стихов я подъял над собою... — См. примеч. к бейтам 3294—3295.
Пять сокровищ бесценных, диванов — четыре
Довелось мне безбедно создать в этом мире. [260] Пять сокровищ бесценных, диванов — четыре Довелось мне безбедно создать в этом мире. — Имеются в виду пять поэм Навои, объединенных в «Пятерицу», и четыре дивана (сборника) лирических стихотворений.
Если стал бы писать мои строки писец,
Он сто тысяч двустиший бы счел под конец.
И стихи создавал я, и создал немало,
Но мечта неотступно меня занимала:
Дал бы бог сей заветной тетради подмогу,
Чтобы к ней пересказ мне создать понемногу. [261] Дал бы бог сей заветной тетради подмогу, Чтобы к ней пересказ мне создать понемногу. — Тетрадь — рукопись поэмы Аттара «Речи птиц» (см. примеч. к бейту 66, к заглавию 9, а также с. 268—275). Пересказ — имеется в виду создание подражания («назира») названной поэме Аттара. См. наст, изд., с. 325—327.
3505 Но слова были трудны, я немощен был,
И перу не умел я дать скорость и пыл.
И увидел я вдруг: жизнь бежит миг от мига,
Я умру, и не будет написана книга.
И заветную мысль в мир иной унесу я,
И развеется жар моих помыслов всуе.
Этих помыслов пыл я всем сердцем берег,
Но свершению их свой назначен был срок.
И когда мне уже шестьдесят подступало,
Птичьей речи пером положил я начало. [262] И когда мне уже шестьдесят подступало... — См. наст, издание, с. 296—297.
3510 К духу шейха припал я с мольбой о подмоге,
И, услышав, он внял просьбе той о подмоге. [263] Шейх — Аттар.
Он в ночных моих бденьях был другом моим,
Вдохновения пыл мне дарован был им.
Бег пера направлял я в ночи, средь затиший,
В ночь слагал пятьдесят или сорок двустиший.
А когда не писал — я не ведал покоя,
Но не собственной волею двигал перо я. .
Духом шейха была мне подмога дана,
В малый срок все сумел завершить я сполна.
3515 Но слова были трудны, а смысла в них мало, .
И укорами совесть меня изнуряла.
И от шейха мне помощь благая приспела: '
Бесталанный, свершил я желанное дело!
Так искатель жемчужин средь мук и невзгод,
Дружен с морем, в бездонных глубинах плывет. [264] Так искатель жемчужин средь мук и невзгод... — См. примеч. к бейтам 912, 2518.
Если жемчуг добыть и не будет удачи,
Он хоть прутьев добудет — в них нет недостачи.
А подсушит их — глядь, и дровишек добудет, —
Все — хоть свет, если жара да дыма не будет!
3520 Не пришлось мне в том море жемчужин достать,
Только прутьев добыл я — и то благодать!
Что ж поделать — то было мне данною долей,
Я в недоле спознался с желанною долей!
Людям мира ведь дал сам поэт достославный
Блага недр и морей своей волей державной. [265] Людям мира ведь дал сам поэт достославный... — Поэт — Аттар.
Сделать больше него — мне совсем не под стать, —
Мне довольно и щедрость его описать!
И хотелось бы мне, чтобы в сердце любого
Жарким пламенем вспыхнуло каждое слово.
3525 Да прозрит он дыхание шейха в том ладе,
Да найдет он свершенье желанной усладе!
А придется ему и меня помянуть —
Пусть не ищет в едином двоякую суть! [266] ...Пусть не ищет в едином двоякую суть! — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1070, 2501.
ПРИСЛОВИЕ
Некто ищущий истину сердцу в отраду,
Бремя тягот неся, тихо плелся по граду.
Видит — в узком проулке стена обвалилась
И столпился народ — разузнать, что случилось.
Раньше был в этой улице людям проход,
Где ходить, о творец, станет ныне народ?
Интервал:
Закладка: