Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3530 Кто построит с надежной основою стену,
Чья забота построить здесь новую стену?
И в проулке народу собралось так много,
Что совсем загорожена стала дорога.
И когда суматоха пошла меж зевак,
К той толпе подошел сей взыскующий благ.
И увидел он это, и впал в исступленье,
Стал кричать и стенать он, свершая раденье.
И народ удивлялся, что этот несчастный
Не ко времени волю дал пылкости страстной.
3535 И спросили тогда о деяниях сих
У скитальца степи упований благих.
И сказал он: «Узрев это сборище ныне,
Я не ведал еще ничего о причине.
Но сюда подойдя, — мол, куда себя дену, —
Я увидел вот эту упавшую стену.
Я и раньше бывал здесь и видел как есть,
Что стена уж давно собиралась осесть.
Вот ведь благо какое даровано стенам —
Взять да рухнуть в согласии с избранным креном!
3540 Я же гибну в терзанье своем непрестанном
И от блага далек, разлученный с желанным.
Вот явила лишь признак желанья стена,
И в недоле с желанным спозналась она!
Это значит — творец, мне мечту ниспославший,
Да сведет меня с целью, желанною ставшей.
Если я сокровенную думу лелею,
Да пошлет мне творец единение с нею.
Даст мне друг мой желанный свою благодать,
Чтобы смог я благим и безропотным стать!» [267] Даст мне друг мой желанный свою 'благодать... — Друг — см. примеч. к бейту 1705.
48 ОПРАВДАНИЕ ЗАМЕНЫ СВОЕГО ТАХАЛЛУСА ДЛЯ ЭТОЙ КНИГИ [268] Тахаллус — см. наст, изд., с. 295—296.
3545 С малых лет уготовано было мне роком
Устремляться к стихам в помышленье высоком.
И сложенью стихов положил я начало,
И напевность их тюркскою речью звучала.
Если ж дело творят, уж положено так:
У создавшего что-либо должен быть знак.
Это— подпись его, доказательство права,
Будет это печать ли, клеймо ли, протрава.
Строй стихов, что начертан с искусством и вкусом,
Завершается знаком творца — тахаллусом.
3550 И отмечены знаком такой же четы
У властителей тайн их творений листы.
Так и шейх Саади с Низами узнаются,
Так Хосров Дехлеви и Джами узнаются. [269] Саади — см. примеч. к бейту 3480; Низами (ок. 1141 — 1209) — великий азербайджанский поэт; Хосров Дехлеви (1253—1325) —известный индо-персидский поэт; Джами (1414—1492) —персидско-таджикский поэт, старший друг и наставник Навои.
Стал по-тюркски писать я строку за строкою,
Создавая стихи и душой и рукою.
Как из облака, сыпались перлы мои,
И стихам моим послан был знак «Навои». [270] ...И стихам моим послан был знак «Навои». — «Навои» означает «вдохновенно поющий». См. наст, изд., с. 320—324.
. Стали явью мечты мои в кущах вселенной,
И внимавшим звучал их напев вдохновенный.
3555 Но стремил я перо и к персидскому слову,
И различным стихам дал и строй и основу. [271] Но стремил я перо и к персидскому слову... — Навои принадлежит и диван (сборник) стихов на персидском (персидско-таджикском) языке.
Многих помыслов благо прияли они,
И была им дарована мета «Фани».
А когда «Язык птиц» себе принял в удел я,
И с чудесными птицами вместе взлетел я,
Здесь уместнее было б, в согласье с их пеньем,
Дать припев «Навои» сим напевным твореньям. [272] Здесь уместнее было б, в согласье с их пеньем, Дать припев «Навои» сим напевным твореньям. — См. примеч. к бейту 3553.
Птичьим песням сродни был мой грустный запев, —
Так поют они, песнею грустной запев.
3560 Тюркский строй был основою повести этой,
И тавро «Навои» быть должно бы ей метой. [273] Тюркский строй был основою повести этой, И тавро «Навои» быть должно бы ей метой... — Все свои произведения на тюркском языке, кроме поэмы «Язык птиц», великий поэт подписывал тахаллусом «Навои». См. наст, изд., с. 324.
Но да ведает внемлющий смысл и основу,
Почему знак «Фани» дал я этому слову.
Главный помысел книги — исток и возврат,
Устремленье к благому началу назад.
Здесь конца не достигнешь, не став отрешенным, [274] Здесь конца не достигнешь, не став отрешенным, — Потому — знак «Фани» на труде завершенном. — Отрешение — см. примеч. к бейтам 393, 2492, 2501. Фани («отрешенный») — см. примеч. к бейту 177. См. также наст, изд., с. 322.
Потому — знак «Фани» на труде завершенном.
Да к тому же и шейх, в помышленьях высокий,
Птичьей речью в тетрадь занося свои строки, [275] Шейх — Аттар.
3565 Дальним странствиям птичьим почин положил,
Миновать им семь трудных долин положил.
И, велев претерпеть им печаль и лишенья,
Им назначил пристанищем дол Отрешенья. [276] Отрешенье — см. примеч. к бейтам 393, 2492, 2501.
Меж собой обе эти причины согласны
И равно к существу тахаллуса причастны.
Я «Фани» тахаллусом и знаком избрал,
И на том основанье двояком избрал.
Кто, причину пытая, расспросит об этом,
Эта речь ему будет надежным ответом.
3570 Но никто не свершил бы подобного дела,
Кабы время спокойствием не порадело.
Но покоя вовеки не жди от времен,
Если шах справедливостью не умудрен.
49 МОЛИТВА О ПОВЕЛИТЕЛЕ СТЕЗИ ИСЛАМА И О МИЛОСТИ К НЕМУ [277] Повелитель стези ислама — образный титул, которым Навои награждает султана Хусейна Байкара (1438—1506), правителя из династии Тимуридов и поэта, который был другом его детских лет. Навои служил при дворе Хусейна и, по правилам этикета, должен был в своем произведении вознести хвалу правящему государю.
Кто спокойствию мира радел с прилежаньем,
Благодарен народ его щедрым даяньям.
Да восславится мощь его благоговейно —
Повелителя мира Султана Хусейна! [278] Султан Хусейн — см. примеч. к заглавию 49.
Сколько я для него ни сложил бы похвал,
Сколько б славы щедротам его ни воздал, —
3575 Сотни тысяч мне равных в писанье собратий
И за тысячу лет рукописных занятий
Не сказали о нем бы и тысячной доли,
Да куда там — стотысячной части, — не боле!
Лучше я не хвалу, а молитву сложу,
Птичьей речью про все остальное скажу.
Интервал:
Закладка: