Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Птицы ведомы всюду, где род человечий,
Но открыты не всем тайны птичьих наречий.
Я же в лавках Аттара смиренным обетом
Брал и сласти и сахар зимою и летом. [247] Я же в лавках Аттара смиренным обетом Брал и сласти и сахар зимою и летом. — См. примеч. к заглавию 9 и бейту 265.
В этих лавках я был попугаю под стать:
Мне дано было сахар легко разгрызать.
Птичьей речью ко мне обращался он с зовом,
Отвечал я ему попугаевым словом.
3300 В мое сердце с высот всеблагого предела
Птица духа его пресвятого слетела.
Научил он вникать в птичьи речи меня,
Сделал он знатоком тех наречий меня.
И когда в тех наречьях стал сведущ мой разум,
Тюркской речью повел я рассказ за рассказом. [248] ...Тюркской речью повел я рассказ за рассказом. — См. примеч. к бейтам 3294—3295.
Пел я песни по-тюркски — напевом певучим,
Опьяняясь, как птица, своим же созвучьем.
Не простою я птицею пел — соловьем,
Сотни стонов неслись в каждом ладе моем.
3305 Пел я песни, стеная от страсти по розе,
И стонал я, рыдая от страсти по розе.
Я — такой соловей, что средь тысяч рыданий
Пел дастан, преисполненный звучных стенаний.
Оглашал я пьянящею песней цветник,
И напев мой такого звучанья достиг,
Что ему даже птицы, кричащие прытко,
Не содеят ни стоном, ни криком убытка.
Духом шейха дана мне подмога-награда —
Соловьиный напев неизбывного лада. [249] Духом шейха дана мне подмога—награда... — Шейх — Аттар (см. примеч. к заглавию 9).
3310 Кто такое сравнение примет в расчет,
С птицей Кикнус он сходство большое найдет. [250] Кикнус (из греч. ϰυϰνος «лебедь») — мифическая птица, возрождающаяся из собственного пепла после сгорания. Ср. греч. (poivie «феникс».
ПРИСЛОВИЕ
Птица Кикнус была необычная птица,
В Индустане привыкшая жить и гнездиться.
И сложеньем могуча, и внешности редкой,
Отличалась она пестроперой расцветкой.
Клюв такой, что не сыщешь чудней, у нее,
И на нем много щелок-щелей у нее.
Песнь ее — для души и для сердца услада,
В каждой щели напевы — особого лада.
3315 Как из этих щелей понесутся стенанья —
Сразу внемлющий им упадет без сознанья.
Ей четы среди птиц всех пород не найти,
В птичьих стаях подобных красот не найти.
Ей меж зарослей леса привычно гнездиться,
И она на деревьях обычно гнездится.
Как-то раз Фисагурс брел там, словно прохожий,
И достиг его слуха звук песни пригожей. [251] Фисагурс — Пифагор (ок. 580—500 до н. э.), древнегреческий философ и математик, которому мусульманская традиция приписывает также и изобретение музыкальных ладов.
И, познав сей богатый напевами звук,
Основал он закон мусикийских наук. [252] ...Основал он закон мусикийских наук. — См. примеч. к бейту 3318.
3320 Долог был ее век в тех лесах запропащих,
Жизнь вела она, хворост ища в этих чащах.
И вот этой добычей — сухой ли, сырою —
Она строила сноп — превеликой горою.
И в конце своей жизни в жилище своем,
Под разросшимся в долгие годы снопом
Птица песню слагала — красиво, напевом,
И тоскливым и чудным на диво напевом.
Пела так, что и птицы и звери из чащи
Собирались, заслышав тот голос щемящий.
3325 И для слушавших песня была так горька,
Что сражала их насмерть кручина-тоска.
А когда затихали печальные звуки,
Запевала она стоном огненной муки.
И тянуло к снопу язычищи то пламя,
И сжигало гнездо и жилище то пламя.
Жаркий стяг вился к небу, горяч и высок,
Словно молния с высей ударила в стог.
Вместе с прутьями птица сгорала в том жаре,
Превращалась она в груду огненной гари.
3330 Ветви, тело той птицы в золу превратились^
Стали грудой частиц и в золу превратились.
Груды пепла с горой были схожи на вид,
А под ними был маленький птенчик сокрыт!
Пепел вдруг всколыхнулся, и птенчик тот вылез,
И тотчас его крылья красой засветились.
И мгновенно, над лесом вспарив без заминки,
Полетел он и начал сбирать хворостинки.
Он сбирал их, других и не ведая дел,
И при этом пленительным голосом пел.
3335 А когда его срок подступился скончаньем,
Все свершил он в подобье отцовским деяньям.
Та вот, первая, птица на шейха похожа,
Он провел весь свой век в песнопениях тоже.
Много песен слагал он, так сладко их пев,
Что и птиц и зверей привлекал тот напев.
И губило всех слушавших пламенным стоном,
И певец сам сгорел — стал до пепла спаленным.
А в птенце, что, как уголь, из пепла явился,
Саламандрой, что в жаре окрепла, явился, —
3340 Все, что было той птице и в славу и в честь,
В нем за нею вослед проявилось, как есть.
Все, что смог он собрать своим песням в угоду,
Он, когда его жизнь подступила к исходу,
В песнь вложил — о мирском цветнике и о птицах,
Да не только о них — о зверях разнолицых.
Он своими устами сто песен пропел —
Все о тайнах господних свершений и дел.
И его опалило благое то пламя,
И его и внимавших сожгло это пламя.
3345 Нет! Не смел бы такому отцу быть я сыном:
Я рабом был, он — шахом, привычным к вершинам!
Жарким вздохом он первый то пламя зажег,
Он весь мир опалять этим пламенем мог!
После шейха никто награжден не был даром
Жечь, как я, всю вселенную пламенем ярым.
Птичьей речью я жег — вся вселенная слепла,
Я познал, как себя и других жечь до пепла!
Все, что жизнь увидала в свершеньях отца,
Было роком дано мне понять до конца.
3350 И людей и себя жег я словом палящим —
Птичьей речью, души моей зовом палящим.
И хотелось бы мне, чтобы бренное слово
Вечно всех опаляло бы — снова и снова!
40 МОЛЬБА ОБ ОДОЛЕНИИ ПУТИ ИСКАНИЙ
О взыскуемый всею природою сущей,
Всех влекомых к любви своей сутью влекущий!
В двух мирах ты — созданьями всеми искомый,
Не стремится к тебе лишь пороком влекомый.
Интервал:
Закладка: