Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И сложенью стихов положил я начало,
И напевность их тюркскою речью звучала (3546).
Навои иногда прибегает к неожиданным возможностям рифмовки, и потому мне казалось допустимым (в определенных пределах) употребление таких точных рифм, которые характерны не для русской классической поэзии, а для поэзии новейшего времени:
Как-то, немощным телом к поклаже приладясь,
В город брел этот муж — высших помыслов кладезь (2147).
Будет сердце таким — называй его сердцем,
А не будет — нет веры подобным зловерцам (2362).
И поведал другой — тот, что голову щупал:
«Вроде как бы скала, а вершина — что купол» (2666).
Зазвучал их рассказ и различие выдал:
Схож один с божеством, а другой — словно идол (3267).
Навои, следуя духу традиции, широко применял поэтические приемы, основанные на игре рифм. Составные и омонимические рифмы высоко ценились любителями поэзии того времени. Для создания таких рифм русский стих предоставляет широкие возможности:
Что за суть у тебя — ни ума, ни стыда в ней,
Сам забавен, а речи — еще позабавней! (1285)
Шедший люд издевался отвратно и зло,
Он же мог бы стерпеть и стократное зло (1238).
Лишь смиреньем и смог бы достичь я его —
У подножия трона величья его (2308).
Ты сокрыть это дело покоишь стремленье,
Ну и нами владеет такое ж стремленье (2872).
Жаль трудов и надежд — не далось их сберечь нам,
Жаль нам помыслов наших о счастии вечном (3133).
Я не мог речь иную постичь и слова,
Другом сердца мне были лишь птичьи слова (3499).
6
В системе поэтических средств персидско-таджикской и классической тюркской поэзии значительное место занимает искусство редифа — повторение в рифмующих строках вслед за рифмой какого-либо одного слова или группы слов. В простейшем виде редиф предстает как элемент рифмы, основанной на синтаксическом параллелизме:
То словами униженной лести он клянчил,
То слезами обиженной чести он клянчил (603).
То мне любы повадки развратных друзей,
То мне любы дела благодатных друзей (1748).
Однако роль и значение редифа далеко не исчерпывается этой его функцией. Если пытаться определить назначение редифа в самом общем виде, то нужно будет сказать, что редиф является художественно-изобразительным средством, позволяющим варьировать строфическое построение текста с точки зрения различий в глубине рифмовки. Ср. воспроизведение бейтов в русском переводе — без редифа и с различной глубиной редифа:
Так приходит на память мне быль моей доли —
Времена малолетства, учение в школе (без редифа, 3476).
В ней ни умысла злого, ни жалобы нет —
Ничего, что укор выражало бы, нет (1 слог, 3241).
И сказали они: «Не созрел он еще,
Он к дровам своим крепко приделан еще» (2 слога, 2151).
И камнями разбил он кувшинов немало,
Драгоценных осколков раскинув немало (3 слога, 2992).
Ведь трудней всех речей вперечет эта повесть:
Языком бессловесных речет эта повесть (4 слога, 3213).
Вместе с тем редиф представляет собой характерную особенность строфики, придающую произведению неповторимый национальный колорит. Он несет также смысловую и экспрессивную нагрузку: акцентирует внимание на определенных элементах смысла и сообщает стиху особую мелодичность. Все это говорит о том, что переводчик не может пренебрегать столь выразительным средством поэтики оригинала, тем более что русский язык во многих случаях свободно допускает возможность воспроизведения редифа.
Есть, однако, определенные случаи, когда в силу различий в строе языков воссоздание в редифе эквивалентов тех слов, которые образуют его в оригинале, оказывается невозможным. Иногда редиф образуется за счет чрезвычайно употребительных в тюркских языках сложных глаголов, состоящих из имен существительных и вспомогательных глаголов со значением «делать», «быть», «стать». При дословном переводе на русский язык таких сложных глаголов получалось бы что-то вроде «сделать улыбку», «сделать упрек» и т. п. Аналогичные трудности возникают, когда в качестве редифа в оригинале употреблены слова, функционально соответствующие русским предлогам, но стоящие после тех слов, к которым они относятся, — послелоги. Следовательно, во многих случаях становится неизбежной замена слова, образующего редиф, другим. Вот примеры замены редифа (в подстрочном переводе выделено слово, являющееся в оригинале редифом):
Открыв глаза, несчастный поразмыслил ( = «размышление сделал»),
Происшедшие обстоятельства припомнил («припоминание сделал»).
И очнулся, подумал несчастный, припомнил,
Происшедшее памятью ясной припомнил (2926).
Наставлять их ко смутам, Возглавлять их на пути к пустыне порока.
Наставлять их ко смутам жестоко, всечасно,
Направлять их в пустыню порока всечасно (1845).
Одна из главных задач переводчика при воспроизведении редифа — добиваться того, чтобы редиф не воспринимался читателем как «экзотический привесок» к строке. Владение искусством редифа у поэтов заключалось в том, чтобы редиф с максимальной естественностью вплетался в стих — в его смысловую и просодическую ткань. Показателем художественности редифа была не только его глубина, то есть степень захвата им строки, но и характер соединения с предшествующими словами: в двух рифмующих стихах редиф должен был сочетаться с относящимися к нему словами по-разному. В русском переводе названные особенности пользования редифом у Навои выглядят следующим образом:
И за падших, за все их грехи он просил,
За деянья, что злы и лихи, он просил (166).
Птичьей речью слагал он созвучия слова —
О разлуке и счастье певучее слово (539).
Его сердцу любезны цветы и узоры —
На одежде смиренья пустые узоры! (1771)
Жгучим жаром любви дал ты душам огонь —
Всем, кто счастлив, кто бедствием рушим, — огонь (3374).
Воспроизведение редифа в русском переводе — отнюдь не «печальная необходимость», с которой приходится считаться, и только. Редиф легко вплетается и в русский стих и придает разнообразие строфическому построению текста. Применение редифа позволяет разнообразить также и рифмы — употреблять наряду с мужскими и женскими рифмами дактилические. Неуместные в исходе строк, дактилические рифмы звучат вполне естественно перед редифом:
А Симург — его имя, известное всюду, —
На земле и под ширью небесною, — всюду (328).
Интервал:
Закладка: