Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Звать их в сад отрешенья проворнее надо... — Отрешение (арабск. фана — небытие, отрешение) — одно из основных понятий суфизма, высшая степень растворения собственного «я» в боге. См. наст, изд., с. 286—289. Ср. примеч. к бейту 177.
68
Гумаюн (Хумаюн) — сказочная птица, сень крыльев которой посылает всем высшую благодать; тот, кто удостоится попасть под сень крыльев названной птицы, может стать властителем, достигнуть властительного величия.
69
Город Китай — отражение далеких от реальности представлений о Китае, сказочной стране (см. бейты 407—410) неизъяснимой красоты. Симург — см. примеч. к заглавию 11.
70
...Каждый стал в рисованье умелым и спорым. — Мусульманская традиция связывает изобразительное искусство с мастерством китайских умельцев, в особенности это распространяется на изображение людей, не имевшее у народов мусульманского региона прочной традиции. См. также бейт 416.
71
Был один человек там уменьем высок... — Речь идет о Мани (казнен в 244 г.), уроженце Месопотамии, которого мусульманская традиция считает великим художником и связывает происхождение его самого и его искусства с Китаем.
72
Правду пишут мужи разуменья, считая Манихейскую мудрость твореньем Китая. — Манихейство — религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III в. Об основателе его Мани см. примеч. к бейту 417.
73
Дастан — сказание, поэма.
74
...Но увидите шаха в единстве с собою. — Шах — Симург (см. примеч. к заглавию 11). Единство, единение с шахом, т. е. богом, — одно из основных понятий суфизма. Ср. примеч. к бейту 393. См. наст, изд., с. 286—289, 362, примеч. к бейту 153.
75
Хызр — легендарный мусульманский пророк, будто бы нашедший источник живой воды и обретший бессмертие; соответствует христианскому Илье-пророку. Хызр — символ вечно обновляющейся природы и ассоциируется в представлении верующих с зеленым нарядом.
76
Индустан — Индия. Попугай считался индийской птицей.
77
Фархад — легендарный герой народных сказаний и письменной литературы, каменотес-горопроходец.
78
Мне привычно летать над родным Индустаном. — См. примеч. к бейту 471.
79
То — зерцало стоит напрямик предо мной... — В фольклоре и в литературах народов Ближнего Востока и Средней Азии образ попугая часто связывается с зеркалом: свое отражение в зеркале попугай принимает за своего двойника и собеседника.
80
Хоть зерцалом и речью кичишься ты вздорно... — См. примеч. к бейту 580.
81
Брел он Хызром под ветхим зеленым покровом... — См. примеч. к бейту 469.
82
Банг (бенг) — наркотик, приготовленный из конопляных листьев и белены.
83
...С Искандеровым только сравнится зерцалом. — По преданию, Искандер (Александр Македонский) обладал чашей с зеркальной поверхностью, отражавшей весь мир.
84
О себе говорил ты немало пред нами, — Целый сказ о Меджнуне, побитом камнями. — В фольклорных и литературно обработанных сказаниях о Меджнуне (букв. — одержимом, безумном), прообразом которого был полулегендарный древнеарабский поэт Кайс, прозванный Меджнуном за его безумную любовь к красавице Лейли, имеются эпизоды, повествующие о том, как уличные зеваки и дети, изумленные его одержимостью, бегали за ним и кидали в него камни.
85
Алтун (букв, золото) — мелкая монета.
86
Были все их привычки их кличкам под стать, Ну а клички их были привычкам под стать. — Имена Мудбир и Мукбиль (см. бейт 770) в нарицательном их значении соответственно означают «злосчастный» и «счастливый».
87
...Видно, идолам гнусным поклоны кладет. — По древним воззрениям мусульман, все немусульмане («нечестивцы»), чуждые мусульманскому принципу единобожия, молятся многочисленным идолам («истуканам», «кумирам»).
88
Батман—мера веса, имевшая разное значение в различных местах (от нескольких килограммов до нескольких пудов).
89
Мне привычно гнездиться во мраке развалин... — По поверьям, ночные птицы — филины, сычи, совы гнездятся в покинутых людьми, полуразрушенных их жилищах, сторожа зарытые под ними клады.
90
Феридун (Афридун) —один из легендарных монархов древнего Ирана, обладатель несметных сокровищ. Карун — легендарный богач, упоминаемый в Коране.
91
Сени крыльев моих столько счастья дал бог, Что под нею стать шахом и нищий бы смог. — См. примеч. к бейту 400.
92
Платят пять или десять дирхемов — по чину, Чтобы бедный ныряльщик кидался в пучину... — Дирхем — мелкая серебряная монета. Ныряльщик — добытчик жемчуга. Образы, связанные с трудной добычей жемчуга в морских глубинах, очень распространены в ираноязычной и тюркоязычной поэзии.
93
Ты твердишь, что свой коврик ты стелешь на воду... — Имеется в виду коврик, на котором мусульмане преклоняют колени для молитвы. Стелить коврик на воду — значит совершать молитву небрежно, наспех, в том же самом месте, где только что совершалось предмолитвенное омовение.
94
Люди ропщут: мол, путь-то к священным местам... — Речь идет о двух священных городах мусульман— Мекке (см. примеч. к бейту 113) и Медине (см. примеч. к бейту 218).
95
...Но гнезду ее — лотос предвечный опора. — Речь идет о «лотосе крайнего предела», упоминаемом в Коране (53, 14 и след.), — месте, где находится райская обитель.
96
Он парит над девятым надоблачным слоем... — См. примеч. к бейту 132.
97
Шахиншах — высший правитель, «шах шахов».
98
Искандер — Александр Македонский (356— 323 до н. э.), великий полководец, сказания о котором чрезвычайно популярны у народов Ближнего Востока, Средней Азии.
99
Тот един лишь, кто душу и тело забыл, Ум, безверье и веру всецело забыл. — Речь идет о главном суфийском постулате, согласно которому истинное единение с богом («возлюбленным») возможно лишь на основе полной отрешенности от всего внебожественного — от собственного эмпирического бытия, от сует земного существования, даже от религии в ее внешнем, обрядовом проявлении.
100
Пламень верности жизнь и вселенную губит, И бесчестье, и веру — все тленное губит. — См. примеч. к бейту 1037.
101
Тот, кто верен, не знает ни славы, ни срама, Отрешен от людей, отрешен от ислама. — См. примеч. к бейту 1037.
102
...Кравчий! Счастье мне будет губительным ядом! — Обращения к кравчему (виночерпию) обычны в суфийской поэзии как образное взывание к тому, кто поит хмельным напитком любви к богу в суфийском ее понимании. В этом бейте и в последующих (1046—1052) «конспективно» излагаются все те бедствия, которые претерпевает герой следующей за этим отрывком притчи (бейты 1053—1567).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: