Джон Стейнбек - Гроздья гнева
- Название:Гроздья гнева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ураджай
- Год:1987
- Город:Мн.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева краткое содержание
Силе и четкости выражения прогрессивных идей в лучшем романе Стейнбека во многом способствует его оригинальная композиция. Эпическому повествованию об испытаниях, выпадающих на долю переселенцев, соответствуют меньшие по объему главы-интерлюдии, предоставляющие трибуну для открытого выражения мыслей и чувств автору.
«Гроздья гнева» – боевое, разоблачительное произведение, занимающее выдающееся место в прогрессивной мировой литературе, проникнутой духом освободительных идей. Правдиво воспроизводя обстановку конца 30-х годов, американский писатель сумел уловить характерные для различных слоев населения оттенки всеобщего недовольства и разочарованности.
Гроздья гнева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Из Оклахомы, около Саллисо.
– Здесь вам оставаться нельзя.
– Мы хотим вечером ехать дальше, мистер, через пустыню.
– И хорошо сделаете. Если завтра к этому времени не уберетесь, отправлю в тюрьму. Мы таким не позволяем здесь задерживаться.
Лицо матери потемнело от гнева. Она медленно поднялась с земли, подошла к ящику с посудой и вытащила оттуда чугунную сковороду.
– Мистер, – сказала она, – у вас форменная фуражка и револьвер. Такие в наших местах кричать не смеют. – Она надвигалась на него, держа в руке сковороду. Он расстегнул кобуру. – Стреляй, – сказала мать. – Женщину запугиваешь? Слава богу, мужчин моих нет. Они бы тебя на клочки разорвали. В наших местах такие, как ты, язык за зубами держат.
Человек отступил на два шага назад.
– Ваши места остались позади. Вы теперь в Калифорнии, а мы всяким Оки не позволим тут задерживаться.
Мать остановилась. Она растерянно посмотрела на него.
– Оки? – тихо переспросила она. – Оки?..
– Да, Оки! И если я завтра вас увижу – сидеть вам в тюрьме. – Он круто повернулся, подошел к соседней палатке и хлопнул по брезенту рукой. – Здесь есть кто-нибудь?
Мать медленно отступила под навес. Она положила сковороду в ящик. Потом медленно опустилась на землю. Роза Сарона украдкой следила за ней, и, увидев, что лицо у матери судорожно подергивается, она закрыла глаза и притворилась спящей.
Солнце уже клонилось к западу, но жара не спадала. Том проснулся под ивой и почувствовал, что во рту у него пересохло, тело все в поту, голова тяжелая. Он медленно встал и пошел к берегу. Там он сбросил с себя брюки и рубашку и влез в реку. Как только вода сомкнулась вокруг него, жажда исчезла. Он лег на мелком месте. Течение чуть покачивало его. Он уперся локтями в песчаное дно, глядя на пальцы ног, торчавшие из воды.
Бледный худенький мальчик выполз, точно зверек, из камышей и быстро разделся. Он юркнул в реку, как водяная крыса, и поплыл, как водяная крыса, оставив на поверхности только нос да глаза. И вдруг увидел голову Тома, увидел, что Том смотрит на него. Он бросил свою игру и сел на дно.
Том сказал:
– Хэлло!
– Хэлло!
– Водяную крысу изображаешь?
– Да. – Мальчик подбирался все ближе и ближе к берегу, как будто так, между прочим, и вдруг вскочил, сгреб в охапку свою одежду и удрал в кусты.
Том негромко засмеялся и тут же услышал крики:
– Том! Том!
Он сел на дно и свистнул сквозь зубы, пронзительно и с лихим присвистом в конце. Кусты дрогнули, и из них выскочила Руфь.
– Тебя мама зовет, – сказала она. – Иди скорее.
– Сейчас. – Он встал и пошел по воде к берегу, а Руфь с удивлением и любопытством уставилась на его голое тело.
Заметив на себе ее взгляд, Том сказал:
– Ну, беги. Брысь отсюда!
И Руфь убежала. Том слышал, как она взволнованным голосом окликает на берегу Уинфилда. Он натянул горячую одежду на свое остывшее мокрое тело и медленно пошел через кустарник к палатке.
Мать разожгла костер из сухих ивовых веток и кипятила на нем воду в котелке. Она увидела Тома и сразу почувствовала облегчение.
– Ну, ма, что тут у вас? – спросил он.
– Я за тебя боялась, – ответила она. – Приходил полисмен. Говорит, нам нельзя здесь оставаться. Я боялась, как бы он с тобой не встретился. Боялась, как бы ты его не избил.
Том сказал:
– Чего ради мне полисменов бить?
Мать улыбнулась:
– Да он тут такого наговорил… я сама его чуть не побила.
Том размашисто и грубовато ухватил ее за плечо, тряхнул и рассмеялся. И сел на землю, все еще посмеиваясь.
– Я тебя такой не знал, ма, ты раньше была добрая. Что это с тобой стало?
Она серьезно взглянула на него.
– Не знаю. Том.
– Сначала замахивалась на нас домкратом, теперь полисмена чуть не избила. – Он тихо рассмеялся, протянул руку и ласково похлопал мать по голой ступне. – Сущая ведьма, – сказал он.
– Том…
– Ну?
Она долго не решалась начать.
– Том, этот полисмен… он обозвал нас… Оки. Говорит: «Мы не позволим тут всяким Оки задерживаться».
Том смотрел на мать, а его рука все еще ласково поглаживала ее босую ступню.
– Нам тоже про это рассказывали. Мы уж об этом слышали. – Он помолчал. – Ма, как, по-твоему, я отпетый? Где мое место – в тюрьме?
– Нет, – ответила она. – Тебя довели до убийства, но… Нет. А почему ты спрашиваешь?
– Да так просто. Я бы этого полисмена вздул как следует.
Мать улыбнулась:
– Кто из нас отпетый, не знаю. Ведь я его чуть сковородой не огрела.
– А что он говорил? Почему нам нельзя здесь оставаться?
– Сказал, не позволим тут всяким Оки задерживаться. Если, говорит, завтра вас здесь увижу, упрячу в тюрьму.
– Мы не привыкли под их дудку плясать.
– Я ему так и сказала. А он говорит, вы не у себя дома. Вы в Калифорнии. А тут они, видно, что хотят, то и делают.
Том нехотя проговорил:
– Ма, вот еще что… Ной ушел вниз по реке. Он с нами больше не поедет.
Мать не сразу поняла его.
– Почему? – тихо спросила она.
– Да кто его знает. Говорит, так лучше. Решил остаться у этой реки. Просил тебе сказать.
– А как он кормиться будет? – спросила она.
– Не знаю. Сказал, будет рыбу ловить.
Мать долго молчала.
– Распадается наша семья, – наконец проговорила она. – Не знаю… не придумаю, что делать. Сил моих больше нет.
Том неуверенно сказал:
– Он ведь у нас чудной… Да ничего ему не сделается.
Мать бросила растерянный взгляд в сторону реки.
– Не придумаю, что делать.
Том посмотрел на ряды палаток и около одной из них увидел Руфь и Уинфилда, благовоспитанно разговаривающих с кем-то. Руфь стояла, теребя пальцами платье, а Уинфилд ковырял босой ногой землю. Том крикнул:
– Эй, Руфь! – Она подняла голову, увидела его и побежала к своей палатке, Уинфилд – следом за ней. Том сказал: – Сбегай позови наших. Они спят в ивняке. Пусть идут сюда. А ты, Уинфилд, сходи к Уилсонам, скажи, что скоро поедем. – Дети мигом разбежались в разные стороны.
Том спросил:
– А как бабка?
– Сегодня спала. По-моему, ей легче. Она и сейчас спит.
– Что ж, хорошо. А сколько у нас осталось свинины?
– Немного. Только в маленьком бочонке.
– Тогда в другой надо налить воды. Воду с собой повезем.
Они услышали в ивняке пронзительные крики Руфи, сзывающей мужчин.
Мать подложила хвороста в костер, и огонь поднялся к самому котелку. Она сказала:
– Дай нам бог отдохнуть поскорее. Дай нам, господь, скорее подыскать себе хорошее местечко.
Солнце коснулось неровной линии холмов на западе. Вода в котелке яростно бурлила. Мать прошла под брезентовый навес и появилась оттуда с полным передником картошки. Она всыпала ее в кипяток.
– Дай бог поскорее белье постирать. Мы еще никогда такими грязными не ходили. Картошку и то немытую варю. А почему – сама не знаю. Точно нутро из нас вынули.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: