Джон Стейнбек - Гроздья гнева
- Название:Гроздья гнева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ураджай
- Год:1987
- Город:Мн.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева краткое содержание
Силе и четкости выражения прогрессивных идей в лучшем романе Стейнбека во многом способствует его оригинальная композиция. Эпическому повествованию об испытаниях, выпадающих на долю переселенцев, соответствуют меньшие по объему главы-интерлюдии, предоставляющие трибуну для открытого выражения мыслей и чувств автору.
«Гроздья гнева» – боевое, разоблачительное произведение, занимающее выдающееся место в прогрессивной мировой литературе, проникнутой духом освободительных идей. Правдиво воспроизводя обстановку конца 30-х годов, американский писатель сумел уловить характерные для различных слоев населения оттенки всеобщего недовольства и разочарованности.
Гроздья гнева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На другом конце лагеря Эл подошел посмотреть на притирку клапанов.
– Скоро кончишь? – спросил он.
– Еще два осталось.
– А девочки здесь есть?
– Я женатый, – сказал молодой человек. – У меня на девочек времени не хватает.
– А у меня всегда хватает, – сказал Эл. – На что другое – нет, а на девочек всегда найдется.
– А ты поголодай, тогда другое запоешь.
Эл засмеялся:
– Все может быть. А пока что пою по-прежнему.
– Я тут разговорился с одним. Он с вами вместе приехал?
– Да. Это мой брат. Том. Ты с ним поосторожнее. Он человека убил.
– Убил? За что?
– В драке. Тот пырнул его ножом. А он ему по голове лопатой.
– Вон оно что! Ну и как же, суд был?
– Отпустили, потому что это случилось во время драки, – ответил Эл.
– Он не похож на забияку.
– Да нет. Том не забияка. Только спускать никому не любит. – Эл говорил гордо. – Том человек спокойный. А все-таки с ним лучше держать ухо востро.
– А мы поговорили. Мне показалось, он не злой.
– Нет, он не злой. Он смирный – до поры до времени, а там держи ухо востро. – Молодой человек принялся за последний клапан. – Давай помогу поставить клапаны, и крышку наденем.
– Что ж, помоги, если тебе делать нечего.
– Надо бы поспать, – сказал Эл, – да стоит мне только увидеть нутро машины, как руки сами к ней тянутся. Не могу удержаться.
– За помощь буду благодарен, – сказал молодой человек. – Меня зовут Флойд Ноулз.
– А меня Эл Джоуд.
– Очень рад познакомиться.
– Я тоже, – сказал Эл. – Прокладку оставишь старую?
– Придется, – ответил Флойд.
Эл вынул нож из кармана и поскреб им блок двигателя.
– Ох! – сказал он. – Ничего так не люблю, как копаться в машине.
– А девочек?
– Девочек тоже люблю. Все бы отдал за то, чтобы разобрать «роллс-ройс» и опять собрать. Один разок все-таки удалось заглянуть под капот шестнадцатицилиндрового «кадиллака». Вот прелесть-то! Шел я по улице в Саллисо – вижу, стоит шестнадцатицилиндровый у ресторана. Я поднял капот, и вдруг выходит из ресторана какой-то дядя – и ко мне: «Ты что тут делаешь?» А я говорю: «Ничего, смотрю. Прелесть что за машина». А он стоит со мной рядом. Наверно, сам никогда в нее не заглядывал. Стоит рядом и смотрит. Богатый, в соломенной шляпе. Рубашка в полоску, очки. Ничего друг дружке не говорим. Просто смотрим. А потом он вдруг спрашивает: «Хочешь сесть за руль?»
Флойд сказал:
– Врешь!
– Ей-богу. «Хочешь сесть за руль?» А на мне штаны грязные. Я говорю: «Вымажу вам все». – «Садись, говорит, объедем квартал». Я сел и восемь раз вокруг того квартала объехал. Ну и машина! Ай-ай-ай!
– Хороша? – спросил Флойд.
– Ой, не говори! Разобрать бы ее по винтику… да я бы все за это отдал!
Ходившая рывками рука Флойда остановилась. Он снял последний клапан с гнезда и осмотрел его.
– Ты лучше привыкай к примусам на колесах, шестнадцатицилиндровый тебе вряд ли придется водить. – Он положил коловорот на подножку и стал счищать стамеской нагар с головки блока.
Две женщины, простоволосые, босые, прошли мимо них, неся вдвоем ведро с мутно-белой водой. Они тяжело переступали ногами, еле справляясь со своей ношей, и не поднимали глаз от земли. Солнце начинало клониться к западу.
Эл сказал:
– Тебя, видно, ничто за живое не берет.
Флойд еще сильнее налег на стамеску.
– Я здесь шестой месяц, – сказал он. – Кочую по всему штату – только и думаю, как бы подработать, да как бы поскорее перебраться с одного места на другое, чтобы жена и ребята не сидели без мяса и без картошки. Носишься, как заяц, а толку мало. Тут хоть из кожи вон лезь, сытым все равно не будешь. Устал я. До того устал, что и за ночь не отдыхаю. Что дальше делать, просто ума не приложу.
– Неужели нельзя найти постоянную работу? – спросил Эл.
– Нет, постоянной работы не найдешь. – Флойд соскреб остатки нагара с головки блока и протер тусклый металл тряпкой, пропитанной маслом.
К лагерю подъехала дряхлая легковая машина. В ней сидело четверо мужчин – все загорелые, суровые. Машина медленно двигалась между палатками. Флойд крикнул:
– Удачно съездили?
Машина остановилась. Человек, сидевший за рулем, сказал:
– Где мы только не были! Никакой работы здесь и в помине нет. Надо уезжать отсюда.
– Куда? – крикнул Эл.
– Сами не знаем. Здесь мы все обрыскали. – Он отпустил тормоз, и машина медленно двинулась дальше.
Эл долго смотрел им вслед.
– А по-моему, лучше ездить в одиночку. Один скорее работу найдешь.
Флойд положил стамеску и невесело улыбнулся.
– Ты еще неученый, – сказал он. – На разъезды нужен бензин. А галлон бензина стоит пятнадцать центов. Эти четверо не могут разъезжать на четырех машинах. Они складываются по десять центов и покупают бензин. Тебе всему этому еще поучиться надо.
– Эл! – Эл посмотрел на Уинфилда, с важным видом остановившегося рядом с ним. – Мясо готово, ма сейчас будет нас кормить. Иди, она тебя зовет.
Эл вытер руки о штаны.
– Мы сегодня еще не ели, – сказал он Флойду. – Я поем и приду.
– Да это не обязательно.
– Приду, приду, чего там. – Он пошел за Уинфилдом к палатке Джоудов.
Около нее было тесно. Дети такой плотной стеной обступили котелок с варевом, что мать, поворачиваясь, задевала их локтями. Том и дядя Джон стояли рядом с ней.
Мать растерянно проговорила:
– Не знаю, как быть. Надо накормить семью. А что я с этими поделаю?
Дети стояли как вкопанные и смотрели на нее. Лица их ничего не выражали, глаза перебегали с котелка на оловянную тарелку, которую мать держала в руках. Глаза неотступно следили за ложкой, ходившей от котелка к тарелке, и когда мать передавала дяде Джону его порцию, глаза впились в нее. Дядя Джон подцепил полную ложку, и глаза поднялись кверху вместе с ней. Дядя Джон отправил в рот полкартофелины, и глаза уставились ему в лицо, следя за его выражением: вкусно ли, понравится ли ему?
Дядя Джон словно впервые увидел их. Он жевал медленно.
– Возьми, – сказал он Тому. – Я не хочу.
– Ты же сегодня ничего не ел, – сказал Том.
– Да у меня что-то живот болит. Не хочется.
Том спокойно сказал:
– Иди в палатку и ешь там.
– Да мне не хочется, – твердил дядя Джон. – Я и в палатке их буду видеть.
Том повернулся к детям.
– Уходите, – сказал он. – Марш отсюда! – Глаза оторвались от котелка и недоуменно уставились ему в лицо. – Марш отсюда. Так нехорошо делать. Все равно вам не хватит.
Мать разложила по тарелкам порции мяса с картошкой – совсем маленькие порции – и поставила тарелки на землю.
– Не могу я их гнать, – сказала она. – Просто не знаю, что и делать. Забирайте каждый свою тарелку и идите под навес. А то, что осталось, пусть они доедают. Вот эту дайте Розе. – Мать улыбнулась детям. – Слушайте, малыши, – сказала она, – разыщите себе где-нибудь щепочки, а я вам дам, что осталось. Только чтобы без драки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: