Хуан Валера - Испанские повести рассказы
- Название:Испанские повести рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Валера - Испанские повести рассказы краткое содержание
Испанские повести рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но едва закрыл он дверь, как воскликнул с высокопарной скорбью:
— О светоч моего рода! Ужели этот негодяй осмелился взглянуть тебе прямо в лицо?
Как можно было уже убедиться, дон Робустьяно был человеком мягкого, мирного и добродушного нрава — настолько, что, — если бы ему позволили средства, во всей округе не осталось бы ни единого бедняка. Ни дрязги, столь обычные среди соседей, ни махинации аюнтамьенто, заполнявшие разговоры и владевшие умами жителей подобных селений, не способны были вывести его из равновесия. Но стоило ему услышать, что кто-то осмелился прибавить к плебейскому имени благородное слово «дон», или увидеть грубого мужика, напялившего сюртук хотя бы на два пальца длиннее обычной куртки, или же заподозрить, что сосед приветствовал его без должной почтительности, а некто позволил себе подшутить над аистовым пером его дочери или гербом над входом во дворец, — как он выходил из себя. Кто-то решается утверждать, будто полдюжины несчастных золотых унций стоят дороже, заслуживают большего уважения, чем все покрытые пылью грамоты гордого инфансона? Простолюдину взбрело в голову сравнить его чистую, благородную кровь с кровью жалкого, ничтожного землепашца? Какой-то мужик, желая унизить его величественную бедность, выставляет напоказ свое неизвестно откуда взявшееся богатство? Одна мысль об этом приводила его в бешеную ярость, и в такую минуту он готов был запустить стулом в голову обидчика. Вот почему он смертельно ненавидел Торибьо Масоркаса.
Кривоножка жил по соседству, в большом доме с крепкими стенами из тесаного камня и резными чугунными балконами. Этот новенький дом, окрашенный в желтые и зеленые цвета, казалось излучал довольство и изобилие. Бго соседство с ветхим, давным-давно не крашенным, покосившимся дворцом дона Робустьяно было, по мнению последнего, вечным и дерзким вызовом его древнему благородству. К тому же в селении богатый хандало был более известен как дон Торибьо, чем как Кривоножка, и, добавим это, слыл первейшим шутником и балагуром. Как мог спокойно терпеть подобные неслыханные оскорбления чванливый аристократ дон Робустьяно?!
Судите теперь сами, что переживал он, застав Веронику за беседой — по всем признакам греховной — с сыном Масоркаса.
Едва войдя в дом, он не задержался даже в спальне, чтобы снять шляпу и сменить сюртук, проследовал в «парадный зал», уселся в кресло и грозно кликнул к себе Веронику.
Уже давно предчувствуя расплату, девушка, дрожа от страха, металась но своей комнате и не медля явилась на зов отца. Она стояла потупив голову и скрестив руки на переднике.
— Посмотри им прямо в глаза, — молвил дон Робустьяно, указывая на портреты предков.
Вероника повиновалась, несомненно радуясь, что от нее не потребовали большего.
«Ее покорность меня отчасти успокаивает», — подумал дон Робустьяно, а вслух сказал:
— Возвращаясь после мессы, я застал тебя на улице с неотесанным болваном, сыном Масоркаса, — этого гнусного осла, нагруженного золотом… Завидев меня, ты в испуге убежала, а он остолбенел и умолк, как бессловесная скотина… Твой поступок, Вероника, внушает мне опасения; ты должна объяснить, что все это значит?
И Вероника почувствовала, во второй раз за день и за всю свою жизнь, как вспыхнуло ее лицо. Она еще ниже опустила голову, но не произнесла ни слова.
— Повторяю, что все это значит? — настаивал дон Робустьяно.
— Ничего, сеньор, — ответила наконец, заикаясь, дочь.
— Бог мой! Как так ничего?
— Ничего, сеньор.
— Гром и молния! Ты выдаешь себя уже тем, что стыдишься… Если ничего дурного ты не совершила, то почему же, завидев меня, поспешила скрыться? Почему сейчас, услышав мой вопрос, ты покраснела?
— Потому что вы гневаетесь и впервые разговариваете со мной так сердито…
— Это верно: я никогда тебя не бранил; но сегодня у меня есть веские основания сердиться… Итак, говори — и не вздумай меня обманывать, — что произошло на улице?
— Сеньор, — видите ли… Я возвращалась после мессы одна, ведь вы остались побеседовать с сеньором священником… Когда я проходила мимо дома Торибьо, мне повстречался его сын… Он поздоровался со мной… Но я как ни в чем не бывало продолжала идти… Вдруг он подошел и окликнул меня, очень вежливо…
— О боже!
— Сеньор, вы меня пугаете!
— Вежливо! Вежливость этого прощелыги! Эта свинья вежлива!..
— Но, сеньор, он в самом деле был очень вежлив…
— Продолжай!
— Сначала он попросил меня об одолжении… поэтому я остановилась… Тогда… тогда он сказал, что, с одной стороны, его чувства… богатство, с другой стороны… и что я… и мои достоинства…
— Гром и молния! Этот болван, этот навозный жук, оказывается, осмелился говорить тебе комплименты?.. Тебе, ведущей род от ста благородных рыцарей!!!
— Иисус-Мария! Сеньор, вы так гневаетесь!
— Говори! Что же все-таки случилось?
— Ничего, сеньор, ничего… Он говорил мне… право, не знаю что… я ведь, по правде сказать, и половины не поняла…
— Но он тебя оскорбил!
— Уверяю вас, нет! Он ни разу не забыл назвать меня доньей Вероникой…
— Еще бы! Даже эта дубина не посмела отказать тебе в том, что принадлежит тебе по божественному праву… Но продолжай… Что было дальше? Бьюсь об заклад, он чего-то от тебя домогался.
Услышав это, Вероника еще ниже опустила голову и покраснела пуще прежнего. Дон Робустьяно подскочил в кресле и закричал вне себя:
— О боже! Так я все-таки прав?! Ты провинилась сегодня, Вероника!
— Сеньор, — ответила девушка, едва сдерживая слезы, — клянусь вам, что он не коснулся кончика моего- платья.
— Какое там платье, какие кончики! Двести тысяч дьяволов! Он тебя остановил, осмелился взглянуть на тебя, говорить с тобой, обхаживать, как вьючную ослицу! Это он-то, кукурузная башка, вонючка, гнусная кляча! И с кем — с моей дочерью, род которой идет от королей и насчитывает сотни славных рыцарей! Да разве это не оскорбление? Не надругательство? Не бесчестие? Ну конечно, мы живем во времена равноправия… в подлые времена! Теперь нет ни позорных столбов, ни костров для дерзкого мужика или святотатца… Вероника! Твоя мать, скончавшаяся в родовых муках, твоя благородная, гордая мать, единственная в этих местах, которая по своему происхождению была достойна меня, — твоя мать, повторяю, никогда бы не поступила так, как ты. Бесстрашная и гордая, она со всем пылом порядочной женщины начисто отвергла любезность какого-то французика, солдата наполеоновской армии. «Charmante femme» [147] Прелестная женщина ( франц. ).
— сказал он ей, проходя мимо; и она возмутилась до глубины души, хотя и не поняла сказанного. От стыда она лишилась чувств и упала ко мне в объятия… А ты, ты не умерла, слушая гнусную чушь, все то, что наговорил тебе этот дурень, этот невоспитанный мужик… Нет, ты не дочь мне, а выродок в нашей семье!.. Ты нарушила свой долг! Прочь с моих глаз!.. Убирайся, убирайся куда-нибудь подальше от меня… Имей в виду, что я не сажаю тебя на хлеб и воду лишь потому, что это не было бы для тебя достаточно суровой карой.
Интервал:
Закладка: