Хуан Валера - Испанские повести рассказы
- Название:Испанские повести рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Валера - Испанские повести рассказы краткое содержание
Испанские повести рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если же он подносил соломинку сперва к головешке, а потом к свече, то объясняется это совсем просто: воск от огня мог расплавиться раньше, чем зажжется фитиль, — между тем воск стоил недешево.
Таким образом, я показал, что изложенные подробности вовсе не пустяки и важны для обрисовки характера персонажей, потому-то я и поместил их в соответствующем месте повествования.
Ну, а теперь продолжаю.
После того как свеча была зажжена, дон Робустьяно прикрыл ладонью, на манер защитного козырька, слабо трепетавшее пламя и, по-прежнему сопровождаемый Вероникой, направился по коридору торжественным шагом к своей спальне, в которой висело, как, очевидно, помнит читатель, изображение святой Варвары. Отец и дочь опустились на колени перед образом, укрепив предварительно свечу в бронзовом канделябре; дон Робустьяно открыл молитвенник и, крестясь, произнес:
— Во имя отца и сына и святого духа…
— Аминь! — раздался зычный голос в дверях спальни.
— Господи Иисусе, пресвятая дева Мария! — воскликнули в испуге отец с дочерью. В звуке голоса им почудилось нечто сверхъестественное. Но когда дон Робустьяно, набравшись храбрости, оглянулся, он увидел соседа Кривоножку, который громко хохотал, держась за бока.
— Варвар! — прорычал в ярости почтенный сеньор, подымаясь с колен.
«Что бы это могло значить?» — подумала Вероника, увидав в доме так неожиданно появившегося Торибьо, отца Антона, с которым мы уже познакомились.
— Только ты можешь выкинуть такое! Скотина! — брызжа слюной, прокричал дон Робустьяно.
— Ха-ха-ха! — еще громче заливался непрошенный гость.
— Торибьо!
— Ха-ха-ха!
— Кривоногий черт! Ты пришел издеваться надо мной в моем же собственном доме? Одного не пойму — как ты проник сюда, разбойник?
— Воспользовавшись тем, что ваша работница, или служанка, или кто там она у вас, — словом, эта сплетница-колдунья, которая постоянно торчит здесь, — вышла из дому… А я как раз собирался навестить вас. Вдруг вижу: дверь открывается, — ну я и шмыгнул, решив, что на мой стук вы не откроете и я до скончания века не попаду к вам.
— В мой дом никто не входит без разрешения.
— Это мне хорошо известно, сеньор дон Робустьяно.
— Так почему же…
— Бывают случаи…
— Говори, что это тебе приспичило явиться сюда? Что ты собираешься сообщить мне?
— Кое-что весьма приятное.
— У тебя — и приятное? Так чего же ты молчишь?
— Если позволите сказать… Уж раз мне оказан радушный прием…
— Прием оказан такой, какого заслуживает человек, ворвавшийся, подобно тебе, в чужой дом.
— Ха-ха-ха!
— Опять, Торибьо?
— Извините, дон Робустьяно, но я так смешлив…
— Ты кончишь когда-нибудь или нет? Что же ты все-таки намерен мне сообщить?
— Если донья Вероника сделает милость и оставит нас на минутку вдвоем…
— Будет лучше, если мы ее оставим. Ничего не поделаешь! Раз черти тебя принесли, то ты не уйдешь отсюда без головомойки за все свои проделки.
— Ведите меня, куда пожелаете, дон Робустьяно.
И Торибьо Масоркас последовал за знатным сеньором, который провел его в «парадный зал» и, войдя, затворил за собой дверь. Донья Вероника так и прилипла к двери, словно ракушка к днищу корабля, — не столько из страха остаться одной во время грозы, которой она, как нам известно, боялась, сколько из желания подслушать через замочную скважину разговор отца с Масоркасом.
На Кривоножке был дорогой костюм темного цвета, напоминавший покроем не то барское платье, не то одежду простолюдина. В кружевном жабо блестела тяжелая золотая цепь, которая спускалась на грудь и, разделившись надвое, терялась в карманах жилета. Огромные ноги были обуты в блестящие лакированные ботинки. В руке он держал толстую бамбуковую трость с золотым набалдашником.
Ничто не ускользнуло от внимания дона Робустьяно, скорее наоборот: он все украдкой, но внимательно разглядел и с негодованием почувствовал, что весь этот блеск режет ему глаза, — ибо на все признаки богатства он смотрел, по привычке, как на вызов своей унылой нищете.
Чувство уязвленной гордости охватило его, но, как всегда в подобных случаях, он сохранил величественный вид и опустился в кресло, украшенное гербами, оставив богача Масоркаса стоять перед ним. Гость, человек доброго нрава, только посмеивался над слабостями высокородного хозяина.
— Говори, — произнес сеньор, придав важность своему голосу.
Но раньше чем Торибьо успел раскрыть рот, грянул удар грома, от которого содрогнулся весь дом.
— Пресвятая заступница! — воскликнул дон Робустьяно, закрывая лицо руками.
Ты витаешь в кущах рая,
Нас в несчастье не покинь!
О, спаси нас, умоляем,
Божий сын Иисус! Аминь! —
подхватила Вероника из своего тайника, дрожа от страха так, что у нее не попадал зуб на зуб.
— Ничего, пронесет, дон Робустьяно, — сказал Масоркас.
— Пронесло бы, коли б ты не помешал нам читать гимны в честь и во славу божью.
— Если только поэтому, то можете считать, что мы уже молимся: ведь я сызмальства наизусть знаю все гимны… и могу прочесть их, если не верите. Послушайте-ка:
Все те гимны, что пророк
Сочинил с примерным рвеньем,
Он подслушал в небесах,
В звуках ангельского пенья.
— Торибьо! Не насмехайся над делами небесными, если мирские не внушают тебе должного уважения.
— Я не насмехаюсь, сеньор дон Робустьяно. Я, слава богу, человек верующий.
— Ну, чертова душа, чего же ты от меня хочешь?
— Вот я и хочу доложить вам… всего в двух словах…
— Помоги-то бог.
— Я, дон Робустьяно, хотя и низкого сорта человек, как вы изволите выражаться, и воспитание у меня невесть какое: плуг да соха, — а все же я сумел усердием и рвением честно сколотить себе в Андалусии небольшой капиталец.
— Ну какое значение это имеет для меня?
— Некоторое значение может иметь.
— Ровно никакого, ни малейшего! Понимаешь ли ты это, шарлатан?
— Не следует так говорить, дон Робустьяно, — ведь я с миром пришел. Тут такой случай, что нужно говорить начистоту, и то, что я уже сказал, клонится как раз к этому. Так вот, я говорю, что я достаточно богат и вдобавок вдовец; но я уже стар, и поскольку «молодец может умереть до срока, а старец не может жить без срока», и поскольку часто «баран ягненка не переживает», то все мое движимое и недвижимое вскорости перейдет в руки моего единственного сына.
— Кстати и сын твой злодей порядочный!
— Я полагаю, что вы ошибаетесь, дон Робустьяно: мой Антон парень что надо, не дурак и очень послушный.
— А я говорю, что он разбойник.
— А я говорю, что вы на него клевещете.
— Он мне нанес оскорбление.
— Тогда другое дело. Если это взаправду так, то будьте уверены, что, хоть он мне и сын, я ему морду сверну набок. Так скажите мне, чем же он вас оскорбил?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: