Хуан Валера - Испанские повести рассказы

Тут можно читать онлайн Хуан Валера - Испанские повести рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1958. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанские повести рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство художественной литературы
  • Год:
    1958
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хуан Валера - Испанские повести рассказы краткое содержание

Испанские повести рассказы - описание и краткое содержание, автор Хуан Валера, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Испанские повести рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испанские повести рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Валера
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Антон, оробевший и трепещущий, наряжался у себя в комнате с особой тщательностью в новый с иголочки костюм; он то бросался к зеркалу, чтобы пригладить кудри, то испускал такие вздохи, что в оконных рамах звенели стекла.

Вероника одевалась к венцу в тесном алькове господской беседки, она не могла сдержать слез счастья, поправляя складки прекрасного подвенечного платья и прилаживая к волосам чудесную гирлянду из белоснежных цветов; с простодушным восторгом ребенка любовалась она переливами шелка на юбке, сверканьем золотой цепочки, спускавшейся с шеи, блеском голубых атласных туфелек… и целым ворохом всяких украшений, которые ловкий Кривоножка накупил в Сантандере.

Дон Робустьяно, то ли из уважения к ее стыдливости, то ли из презрения к роскоши ее наряда, покинул беседку и в задумчивости кружил близ развалин своего дворца .

Увы, от дворца остались только четыре стены, да и те не полностью: половина внутренней стены, давшей трещины, лежала на земле. Крыша, мансарда, комнаты первого этажа — ничего более не существовало. Кривоножка решил: переделывать, так уж основательно! И вот, вопреки намерениям дона Робустьяно, который желал сохранить все, что возможно, в прежнем виде, одну комнату он приказал разрушить под предлогом перестила полов, другую — из-за необходимости восстановить стену. Во дворе и в каштановой роще стояли козлы, на которых пилили балки, высились кучи извести, лежали наполовину отесанные каменные плиты. Только на земле рядом с воротами сохранилось несколько старых плит с высеченными на них гербами. Их берегли как зеницу ока, чтобы позднее вновь установить на места, которые занимали они испокон веков. В тот день, о котором мы ведем рассказ, рабочих здесь не было: по случаю торжества в семье хозяев они отдыхали.

Все, что мы до сих пор сообщили о празднестве, происходило рано утром, когда солнце едва успело позолотить своими лучами крест на церковной колокольне.

Два часа спустя веселое и живописное шествие направилось со двора Торибьо. к воротам соседей. Танцоры несли балдахин, под которым шли Масоркас, его сын и супруга алькальда (в свое время станет известно, какая роль предназначалась этой сеньоре); за ними следовали двенадцать певиц с бубнами, увешанными колокольчиками, а позади бесчисленное множество парней и девиц — цвет селения. Все вокруг заполняла толпа любопытных. Открывали шествие четыре музыканта; они наигрывали на волынках подобие тарантеллы, весьма популярной в области Гор, и под ее звуки выступали танцоры, важные, точно статуи. Едва умолкли волынки, раздалась песня. Шесть девушек запели тягуче и монотонно, ударяя в бубны:

Всех прекрасней в целом свете,
С нами шествует жених.

Им ответили на тот же мотив и под тот же аккомпанемент другие шесть голосов:.

Пусть хранит его Сан Роке,
Пусть господь его хранит! [152] Обычай воспевать подобным образом жениха и до сих пор довольно распространен в области Гор; но чаще всего эти песни исполняют не в честь женихов, а в честь юношей, когда они после долгого отсутствия возвращаются домой, приобретя богатство; а также в честь местного святого во время процессии. Стихи, вложенные в уста второго хора, в подобных случаях исполняются всегда в качестве припева, причем в первой строке соответственно подставляется имя святого, покровителя данного селения. ( Прим. автора. )

Так они чередовались, волынщики и певицы, пока не дошли до ворот дома сеньора Трес-Соларес. Здесь процессия остановилась, и все на миг умолкли. Затем парни разом испустили громкий клич, прокатившийся по горам и гулким эхом вернувшийся обратно. Тогда Кривоножка трижды ударил по воротам, а девушки с бубнами пропели новую строфу:

Солнце ясное долины,
Свой приют покинь скорей.
Ведь тебя твой друг любезный
Ожидает у дверей.

Несколько мгновений спустя ворота распахнулись и появились дон Робустьяно с Вероникой. Дон Робустьяно был бледен, на лице его застыла гримаса горечи и отвращения; трепещущая Вероника рдела от смущения. На отце мешком висело поношенное парадное платье; на дочери сверкал богатый подвенечный наряд.

Кривоножка, Антон и супруга алькальда подошли к ним; пять человек не могли уместиться под балдахином, и было решено, что это почетное место займут только господа . Тщеславию сеньора польстило такое отличие, он подал руку дочери и вступил под балдахин с величественным и несколько презрительным видом, словно делал одолжение всем собравшимся.

Девушки, увидев роскошный наряд Вероники, ахнули от удивления; не одна из них, наверно, подумала, что Вероника завладела лучшим женихом, и бросила на невесту недружелюбный взгляд.

После того, как господа заняли место под балдахином, Торибьо с сыном и супруга алькальда стали рядом с ними, и все скова тронулись в путь под оглушительные приветственные крики толпы, звуки волынок, куплеты певиц, взрывы петард и перезвон колоколов: пономарь с раннего утра забрался на колокольню, чтобы торжественно отметить каждый шаг свадебного шествия.

Когда процессия приблизилась к церкви, навстречу ей вышли сеньор священник, алькальд с муниципальными советниками, учитель и школьники.

Священник, человек осторожный, ограничился приветствием, обращенным к каждому из основных действующих лиц пышного и красочного кортежа.

Алькальд, богатый землевладелец, лишенный сообразительности во всем, что не относится к улучшению почвы или взиманию налогов с облагаемых ценностей (в этом-то он был хоть куда!), обладал гораздо большим самомнением, чем священник. Он считал себя способным к любому делу — хотя бы потому, что в отправлении своей должности мог дать любому сто очков вперед. Таково было его мнение. Вот почему он решил, что в кратком приветствии священника чего-то не хватало, и возымел намерение преподать наглядный урок, как следует себя вести в подобных торжественных обстоятельствах и к тому же показать народу, что ему известно тонкое обхождение. И вот он приосанился, махнул трижды рукою, четырежды сплюнул, задрал голову вверх, зажмурился и, стоя прямо против жениха и невесты, возвестил:

— О божественная тайна! Что я вижу, что наблюдаю? Или это фантазия моих очей? Нет, вы сюда явились… вы… самые… великодушные из моих… э-э, вассалов… явились… чтобы связать себя путами… то есть узами… на веки вечные… в святой… Я и муниципальные советники, которые здесь наличествуют… э-э, своими бренными телами… вам… вас… уважаем, привечаем и восхваляем, дабы все было в добрый час и вам во славу, которой… вам желаю. Я кончил.

И алькальд замолк, окинув всех горделивым взором победителя. Советники, сопровождавшие его одновременно поклонились и изрекли:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хуан Валера читать все книги автора по порядку

Хуан Валера - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанские повести рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Испанские повести рассказы, автор: Хуан Валера. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x