Хуан Валера - Испанские повести рассказы

Тут можно читать онлайн Хуан Валера - Испанские повести рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1958. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанские повести рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство художественной литературы
  • Год:
    1958
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хуан Валера - Испанские повести рассказы краткое содержание

Испанские повести рассказы - описание и краткое содержание, автор Хуан Валера, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Испанские повести рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испанские повести рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Валера
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Замолчи, глупец! — гневно крикнул полковник. — Не злоупотребляй моей мягкостью. Только ради генерала я терплю твою дерзость, но если ты не замолчишь, я вырву твой ядовитый язык или предам тебя правосудию, как бессовестного клеветника.

— Правосудию? Отлично! Суду я и представлю доказательство моих слов.

Полковник холодно и язвительно захохотал.

— Хуан Луис! Хуан Луис! Был ты ничтожной козявкой, пока не стал душегубом, — сказал старик. — Грабежом и убийством достиг ты величия. Мало того, — чтобы спастись от расплаты, ты погубил невинного человека и послал его на казнь за твои злодеяния.

Полковник схватился за саблю.

— Ни с места! — крикнул старик. — Еще одно убийство тебя не спасет. С моей смертью не исчезнут доказательства твоего преступления, они уже переданы в руки правосудия, и за тобой следят. Недолго тебе осталось блаженствовать и упиваться торжеством.

— Слава и деньги достаются тому, кто их заслужил, а я их заслужил, болван! — высокомерно сказал полковник.

— Да, да, тебе везло; счастье — оно ведь слепо. Но теперь конец, теперь ты за все заплатишь с лихвой. Знай, Хуан Луис, долог век, да недолговечно счастье.

— Советую прежде подумать, я вас могу притянуть за гнусную клевету. Если же вы откажетесь от ваших слов и пообещаете молчать о нелепых выдумках вашего больного воображения, я постараюсь великодушно простить вас, — предложил полковник, никогда не терявший головы. — И в таком случае, из уважения к генералу, я обещаю стать вашим ревностным покровителем. Я богат, щедр, и тот, кто спас жизнь моему тестю, может безусловно рассчитывать на мою благодарность. Сегодня же в залог будущих благ вы получите сорок тысяч реалов.

— Эх ты дурень! Думаешь, если я одет в шерсть, так я овца, — сказал старый солдат. — Негодяи вроде тебя всегда стараются подкупить честного человека. Но я своей честью не торгую, и тебе не купить ее за все твое бесчестно нажитое золото. Уж не воображаешь ли ты, что я позволю тебе жениться на дочери генерала? И допущу, чтобы память несчастного Хосе была опозорена? А тебе дам по-прежнему наслаждаться плодами твоих злодеяний? Пока я жив, не бывать этому!

— Так ты умолкнешь навеки, раз собрался меня погубить! — воскликнул в бешенстве полковник. — У тебя нет и не может быть никаких доказательств, но твоя гнусная клевета позорит мое честное имя.

С этими словами полковник схватил револьвер и бросился на старика. Но тут на лестнице послышались шаги, и преступник поспешил скрыться.

Придя домой, он попытался усмирить волнение, бушевавшее в его груди.

«Спокойствие! — говорил он себе. — Хладнокровие выручает из всех бед. Какие у него могут быть доказательства? Их нет. Я буду все отрицать. Кто посмеет заподозрить во лжи полковника Герра и поверить выжившему из ума старику? В недобрый час стал он на моем пути! Правда, генерал его ценит, доверяет ему, но… будем мужественны! Поставим все на карту! Моя счастливая звезда меня не подведет, я верю в нее».

Надеясь вернуть утраченное равновесие, полковник отправился пообедать в гостиницу, — в оживленной беседе за столом, шутя и смеясь, он старался заглушить свое беспокойство.

Вернувшись под вечер домой, полковник нашел письмо; это его удивило, ибо он ниоткуда не ожидал известий; он поспешил вскрыть конверт. Письмо было без подписи и состояло из трех слов: «Fuge, late, tace!» [8] Беги, скройся, молчи! ( лат. ) Краткое и выразительное предостережение.

Почерк был изменен, но полковник узнал его и замер, не в силах оторвать взгляда от дрожавшего в руке письма.

— Генерал знает! — прошептал он. — Подлый старик все рассказал. Однако такой осторожный человек, как генерал, не поверил бы словам, если бы они не были подкреплены доказательствами… старик мне угрожал… Но… какие же доказательства? Их нет!.. Негодяй лжет! И все же… и все же… Да, существует некий дух, враг человеческого спокойствия; подобно призраку, он возникает перед нашим взором внезапно, как давно забытый, окоченевший мертвец. Fuge, late, tace!.. С какой целью начертал мне генерал эту линию поведения? Ясно! Чтобы избежать скандала, который ляжет позорным пятном на честь его полка, на честь дочери, которая меня полюбила, на честь и достоинство того, кто называл меня своим другом! Товарищество, любовь, дружба!.. Пустые слова! Все исчезнет, как дым, если задета гордость.

Так рассуждал этот человек. И не только он, многие рассуждают подобным образом и бросают упрек обществу, лишь бы обелить себя. Всякую истину можно толковать вкривь и вкось, из любого суждения сделать ложный вывод.

С бешенством и недоумением созерцал Хуан Луис, как под неожиданным ударом рушится здание незаслуженного благополучия, воздвигнутого на лжи и лицемерии, на крови и обмане. Пред ним из гроба вставал мертвец и всплывала правда, которую он тщетно силился уничтожить.

Привыкнув к неизменной удаче, преступник продолжал еще некоторое время колебаться; затем, переодевшись в штатское платье и сунув в карман деньги, вышел из дому. Через два дня он уже был в Сан-Себастьяне и садился на корабль, шедший в Англию.

Головорез не ошибся, письмо было от генерала. Обладая скорее мягким, чем решительным характером, генерал, узнав всю правду от Бернардо, пришел в ужас от мысли, что при его покровительстве гнусный преступник сделал головокружительную военную карьеру. Испытывая, кроме того, унижение как отец, одобривший выбор дочери, генерал решил во что бы то ни стало, избежать открытого скандала.

Услышав о бегстве преступника, дядюшка Бернардо горько раскаялся в том, что заранее раскрыл перед ним карты, хотя вместе с тем отлично понимал, как необходимо было проверить свои подозрения.

«Убийца бежал, — сказал он себе, — но где спрячется он от гнева господнего? Лишь до поры до времени терпит бог его беззакония. Пробьет час расплаты: кто плохо жил, тот плохо и кончит».

Дядюшка Бернардо оказался пророком — вскоре в одной из североамериканских газет появилось следующее сообщение:

«Игорные дома продолжают оставаться притонами преступлений. Прошлой ночью на улице*** произошел чудовищный случай. К нам недавно прибыл испанец по имени дон Клаудио Хаен; своим высокомерием, вспыльчивостью и вызывающим поведением он восстановил против себя всех окружающих. Иностранец проводил ночи напролет в игорных домах, где ему так неизменно везло, что вскоре-возникли толки, будто он нечисто играет.

Среди посетителей особенно враждебно к испанцу относился уроженец Лимы, человек с темным прошлым; по его словам, он знал Клаудио Хаена, когда тот проживал в Перу под именем дона Виктора Герра, Эти слухи, дойдя до дона Клаудио Хаена, привели его в неописуемое бешенство: вчера вечером, едва человек из Лимы вошел в игорный дом, дон Хаен бросился на него и всадил ему нож в грудь; однако перуанец успел выхватить револьвер и в упор выстрелить в нападавшего, крикнув; „Сеньоры, я караю убийцу!“ Смерть дона Клаудио Хаена наступила мгновенно, человек из Лимы жил еще несколько часов и скончался сегодня после полудня».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хуан Валера читать все книги автора по порядку

Хуан Валера - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанские повести рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Испанские повести рассказы, автор: Хуан Валера. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x