Джамбаттиста Вико - Основания новой науки об общей природе наций
- Название:Основания новой науки об общей природе наций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-10353-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Вико - Основания новой науки об общей природе наций краткое содержание
Настоящее издание открывается вступительной статьей специалистов по культуре итальянского Возрождения и барокко Ю. В. Ивановой и П. В. Соколова. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Основания новой науки об общей природе наций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47 «Айвий говорит» – см. 1, 18.
48 «Деметрий Еврей отвечает…» см. Иосиф Флавий, Antiquit. iud., XII, 3, 13.
49 Boves Lucas – «луканские быки» (Плиний, «Nat. hist.», VIII, 6).
50 Весь рассказ взят у Геродота (IV, 131–132), но изложен неточно. Это показывает, что с Геродотом Вико был знаком из вторых рук. Так как весь этот эпизод играет у Вико очень большую роль, приводим его полностью: «Случалось это много раз, пока наконец Дарий не оказался в затруднительном положении. Заметили это скифские цари и отправили к Дарию глашатая с подарками, состоявшими из птицы, мыши, лягушки и пяти стрел. Персы спрашивали посланца о значении подарков, но тот отвечал, что ему приказано только вручить дары и немедленно возвращаться, ничего более; при этом он предлагал самим персам, если они догадливы, уяснить себе значение полученных в дар предметов. Персы стали после этого совещаться. По мнению Дария, скифы отдавались ему сами с землей и водой; заключал он так на том основании, что мышь водится в земле и питается тем же плодом земным, что и человек, лягушка живет в воде, птица наиболее походит на лошадь, а под видом стрел скифы передавали-де свою военную храбрость. Таково было толкование Дария; но ему противоречило объяснение Гобрии, одного из семи персов, низвергнувших мага; смысл даров он толковал так: «Если вы, персы, не улетите, как птицы, в небеса, или подобно мышам не скроетесь в землю, или подобно лягушкам не ускачете в озера, то не вернетесь назад и падете под ударами этих стрел».
51 Описка Вико: не Кирилл, а Климент Александрийский в «Строматах», кн. V.
52 О До донском оракуле см. Геродот, II, 54–56.
53 Ференик (Ospsvixog), – в схолиях к Пиндару (изд. Восск. И1, 96) сообщается, что Ференик выводил Гипербореев от Гигантов, и приводятся некоторые его стихи.
54 Об Абарисе см. Геродот, IV, 36.
55 Подлинный текст Фукидида см. прим. 4.
56 Сгеаге – как правовой термин значит «избирать», facere – «делать»; dicere dictatorem (букв, «называть диктатором») как термин права значил то же самое – «избрать в диктаторы».
57 «Все магистраты хранили молчание».
58 Тацит, «Анналы», I, 1: «Диктаторов брали на время».
59 В римском праве legatum per vindicationem назывался особый отказ наследодателем лицу, получающему легат, т. е. легатарию; последний получал право собственности в момент принятия наследства наследником и в случае невыдачи мог предъявить прямо rei vindicatio (откуда и название легата).
60 Ab intestato – термин римского права, обозначавший, что если наследодатель умер, не оставив завещания, то наступает наследование по закону. Система такого наследования определялась уже законами XII таблиц.
61 «Приобщение ко всем божественным и человеческим правам» («Дигесты», I, 1, de ritu nuptiarum, 23,2; Modestinus lib го I regularum).
62 «Обязывало всех квиритов» (cp. Ливий, VIII, 12).
63 To есть постановление нуждалось в апробации сената с тем, чтобы потом быть утвержденным в народном собрании (отцы = Patres = сенат).
64 См. прим. 12.
65 Senatusconsultum ultimum – «крайнее решение сената» – представляло собою высшую меру общественной безопасности, в экстренных случаях – предоставление магистратам чрезвычайных полномочий.
66 «Кто хочет спасения государства, должен следовать за консулом».
67 «Они не знали, ни кто такие римляне, ни откуда они пришли».
68 Res nullius, quae occupanti conceduntur – «никому не принадлежащие вещи, которыми завладевают взявшие их».
69 Здесь, как и везде дальше, Вико пользуется термином «аксиома», переводя греческое айсора (от а^юд) на латинский – dignitas и производя отсюда итальянское degnita. Так как латинский (точнее схоластический) термин вполне тождествен по своему значению принятому у нас греческому, то при переводе не было нужды придумывать специальный эквивалент только ради сохранения филологического своеобразия терминологии Вико.
70 Вико приводит все свои Аксиомы подряд, не указывая системы, в какой они должны быть расположены. В Короллариях к отдельным Аксиомам он делает замечания, из которых можно реконструировать такой порядок:
1-22. Общие Аксиомы
1-4. Опровержение существовавших до сих пор мнений.
5-15. Основания Истинного.
16-22. Основания Достоверного.
23-114. Частные Аксиомы
23-27. Деление людей на язычников и Евреев.
28-38. Основания Поэтической Теологии.
39. Основание предсказаний.
40. Основание жертвоприношений.
41-46. Основания Исторической Мифологии.
47-62. Основания Поэтики (47–49. Основания поэтических характеров).
63-65. Основания Этимологии.
66-96. Основания вечной Идеальной Истории (70–83. Основания государств. 84–91. Основания истинной Древне-Римской Истории. 92–96. Частные положения для Древне-Римской Истории).
97-103. Основания переселения народов (100–102. Основания этимологии чужестранных слов).
104-114. Основания Естественного Права (111–112. Основания Строгого Права).
71 Fama crescit eundo – «молва растет по мере удаления»; minuit praesentia famam – «присутствие уменьшает молву».
72 «Все неизвестное склонно казаться величественным» (Тацит, «Агрикола», 30).
73 Иосиф Флавий, «Об Иудейских Древностях против Апиона», I, 12.
74 Перифраза из Цицерона, «ad Atticum», II, 1, 6.
75 Гроций, «De jure belli et pads», Prolegomena.
76 «Умственному Словарю» посвящена Аксиома XXII; к этой идее Вико возвращается неоднократно, но наиболее полный набросок его содержится в 1-м издании «Новой Науки».
77 См. прим. 12.
78 «Наука должна заниматься предметами всеобщими и вечными». Не берусь указать, каким латинским переводом Аристотеля пользовался Вико.
79 Альфонсинские таблицы движения небесных светил были составлены в XIII веке на основе теории Птолемея. Им следовал кардинал д’Айи, а не Пико делла-Мирандола.
80 Цезарь, «Комментарии к Галльской войне», IV, 1; Тацит, «Германия», 4.
81 По-видимому, это место было внушено Вико Блаженным Августином, «О граде Божием», VI, 9, но он не называет числа 30 000.
82 Полибий, VI, 56. Формулировка Вико значительно острее, чем соответствующее место у Полибия: «Правда, будь возможность образовать государство из мудрецов, тогда не было бы нужды в подобном образе действий [т. е. в религии]; но так как всякая толпа легкомысленна и преисполнена нечестивых вожделений, неразумных стремлений, духа насилия, то только и остается обуздать ее таинственными ужасами и грозными зрелищами».
83 Тацит, «Анналы», I, 28: «Пораженные умы легко поддаются суеверию».
84 В переводе Стасюлевича («Опыт исторического обзора главных систем философии истории») эта аксиома была выражена так: «Чудесное есть дитя невежества, и чем удивительнее явление, тем в больших размерах является чудесное». Н. К. Михайловский указывает в своей статье «Вико и его «Новая Наука», что этот перевод расходится с текстом Мишле, и сожалеет, что не имеет возможности проверить по итальянскому оригиналу. Но как раз в данном случае перевод Мишле вполне точен (ladmiration est fille cTignorance), перевод Стасюлевича лежит на его совести; и из всего спора можно сделать лишь вывод, что уже тогда был необходим перевод с итальянского подлинника, а не с сокращенного и перекроенного перевода Мишле. Поэтому ни на чем не основаны слова Михайловского, что «Мишле позволял себе сокращать местами подлинник, сохраняя (?), однако, его наивный тон».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: