Эрнест Хемингуэй - Полное собрание рассказов
- Название:Полное собрание рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112621-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Полное собрание рассказов краткое содержание
В издание вошли произведения из знаменитых сборников «В наше время», «Мужчины без женщин», «Победитель не получает ничего», а также произведения, опубликованные Хемингуэем в журналах и изданные в сборниках «Короткие рассказы», «Рассказы Ника Адамса» уже после его смерти, – это и отрывки незаконченных романов, и произведения в форме рассказа, положенные в основу некоторых законченных трудов автора. Многие из них публикуются в новом переводе.
Полное собрание рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хорти, Миклош / Horthy, Miklós (1868–1957), – правитель (регент) Венгерского королевства в 1920–1944 гг., адмирал. Разгромил Венгерскую советскую республику.
11
Помощники матадора (исп.).
12
В корриде команда матадора, члены которой помогают ему во время боя быков (исп.).
13
Кинжал, которым приканчивают быка (исп.).
14
Пластирас, Николаос (1883–1953) – военный и политический деятель Греции, генерал. После поражения Греции в войне с Турцией вместе с другими офицерами устроил переворот против короля Греции Константина I и его правительства.
15
Старина (фр.).
16
Притч. 16:32.
17
Слушай (ит.).
18
Собор ( ит. ).
19
Луп – деловой район Чикаго.
20
Замок (фр.)
21
Дождь идет ( ит. ).
22
Да, да, синьора, ужасная погода (ит.).
23
Синьора, вы что-то потеряли? (ит.)
24
Да, кошка (ит.).
25
Хозяин (ит.).
26
Войдите (ит.).
27
Деньги (нем.).
28
Чего вы хотите? (нем.)
29
Старик (ит.).
30
Муниципалитет (ит.).
31
Моя дочка (нем.).
32
Да, да (нем.).
33
Полчаса. Больше получаса (ит.).
34
Свинец (ит.).
35
Слушай, дорогой! (ит.)
36
Хлеб, колбаса, сыр (ит.).
37
Хозяин (ит.).
38
«Кафе Мира» (фр.).
39
«Парижское кафе» (фр.).
40
Долой офицеров! (ит.)
41
«Народные смельчаки» («Arditi del Popolo») – вооруженные отряды антифашистов в Италии (1921–1922). Образовались в период наступления фашизма в 1921 г. из левого крыла «Национальной ассоциации смельчаков Италии», составленной в 1919 г. из бывших бойцов штурмовых отрядов итальянской армии.
42
Братство ( ит. ).
43
Самоотверженность ( ит. ).
44
Два пива (исп.).
45
О чем говорит тебе родина? (ит.)
46
Я говорю на немецком (нем.).
47
Опасный поворот ( ит. ).
48
Господин майор (ит.).
49
Продавщица (фр.).
50
Закройщик (фр.).
51
Здравствуйте (нем.).
52
На здоровье (нем.).
53
Синьор лейтенант (ит.).
54
Мужик (исп.).
55
Кабак (исп.).
56
Официант переиначивает молитву «Отче наш», чем и доволен.
57
Еще один псих (исп.).
58
Видимо, имеются в виду первые буквы названий венерических болезней – сифилис и триппер.
59
Tessera ( ит. ) – билет, пропуск.
60
Teleferica ( ит. ) – подвесная канатная дорога.
61
Французская актриса и танцовщица.
62
Американский актер, муж Габи Делис.
63
Привет, пока ( ит. ).
64
Земляк ( исп. ).
65
Прощайте (фр.).
66
Выпить не желаете (нем.).
67
Да, месье (фр.).
68
«Шампанское пробовали?» – «Нет, месье». – «Надо попробовать». – «Какое» – «Лучшее?» (фр.)
69
Но вы еще молоды. Месье всего тридцать пять лет (фр.).
70
«Будем здоровы» (нем.). – «Ваше здоровье» (фр.). – «Будьте!» (фр.).
71
«Да. Это нормально». – «А вам, месье?» – «Неплохо». – «А вот мне плохо» (фр.).
72
Автор просит извинить его за упоминание этого ныне угасшего американского литературного движения. Ссылка на него, как всякая ссылка на модные течения, локализует рассказ во времени, но она сохранена автором как представляющая некоторый исторический интерес, и потому что, опустив ее, он нарушил бы ритм повествования. – Автор.
73
Как дела? Плохо, друг, плохо (исп.).
74
Кушать ( фр. ).
75
Сейчас же ( фр. ).
76
Да. О господи, это правда ( фр. ).
77
Да, сеньор (исп.).
78
Да пошел ты! (исп.)
79
Еще как верю (исп.).
80
Спик/spick – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.
81
Комедия легкого содержания.
82
Песни «Спой что-нибудь простенькое/Sing Something Simple» и «Китаяночка/Singsong girl» оказались однодневками, правда, первая дала начало английской радиопрограмме, которая выходила в эфир в 1959–2001 гг., а «Маленькие небылицы/Little White Lies» многократно пели разные исполнители. По словам Пола Маккартни, была одной из любимых у него и Джона Леннона, когда они еще только начинали в Ливерпуле.
83
Мировая серия – заключительная часть бейсбольного чемпионата США. Проводится с 1903 г.
84
«Филадельфийские атлеты / Philadelphia Athletics» – профессиональная бейсбольная команда, чемпионы США 1929–1930 гг.
85
«Сент-луисские кардиналы / St. Louis Cardinals» – профессиональная бейсбольная команда. В 1930 г. уступила в Мировой серии «Филадельфийским атлетам»
86
«Нотр-Дам / Notre Dame» – Нотр-дамский университет занимает ведущие позиции в студенческом спорте.
87
Тачдаун / touchdown (дословно: приземление) – один из способов набора очков в американском и канадском футболе.
88
Футбольный матч состоит из четырех периодов (четвертей) по 15 минут чистого времени каждый.
89
Добрый день, друг! Как дела? (исп.)
90
Макфэдден, Бернар / Macfadden, Bernarr (1868–1955) – известный пропагандист здорового образа жизни, с 1931 г. – издатель еженедельника «Либерти» (дословно: свобода).
91
Тогда я пошел ( исп .)
92
Первые маневры матадора на арене, отвлекающие выпады.
93
Приём, завершающий серию вероник, или отвлекающих выпадов.
94
Испанское ругательство.
95
Бычок (исп.)
96
Винный погребок ( нем. ).
97
Совершенное почтение?.. (фр.)
98
Тоник.
99
Дело ( исп. ).
100
Испанская серебряная монета.
101
Имеется в виду известная фирма «Джеймс Пердей», производящая огнестрельное оружие, в том числе охотничьи ружья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: