Эрнест Хемингуэй - Полное собрание рассказов
- Название:Полное собрание рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112621-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Полное собрание рассказов краткое содержание
В издание вошли произведения из знаменитых сборников «В наше время», «Мужчины без женщин», «Победитель не получает ничего», а также произведения, опубликованные Хемингуэем в журналах и изданные в сборниках «Короткие рассказы», «Рассказы Ника Адамса» уже после его смерти, – это и отрывки незаконченных романов, и произведения в форме рассказа, положенные в основу некоторых законченных трудов автора. Многие из них публикуются в новом переводе.
Полное собрание рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
102
Как дела, Энрике? ( исп. )
103
Да, друг, да. Без неожиданностей ( исп. ).
104
Будь здоров ( исп. ).
105
Алкогольный напиток, в состав которого входят экстракты разных растений, в том числе коры хинного дерева; изначально использовалась в качестве лечебного средства, в малых дозах добавляется при смешивании многих коктейлей.
106
Аллюзия на известное, дошедшее до нас на латыни изречение Vita brévis, ars lónga – «жизнь коротка, искусство вечно», которое принадлежит древнегреческому мыслителю Гиппократу (460–370 до н. э.).
107
Фирменное название инсектицида.
108
Отдел безопасности ( исп. ).
109
Шутливое прозвище жителей Северной Каролины.
110
Чрезвычайно престижный ресторан в центре Нью-Йорка, славящийся исключительным качеством обслуживания и отмеченной наградами винной картой.
111
Эстремадура/Extremadura – автономная область на юго-западе Испании, граничит с Португалией.
112
Рыба, замаринованная в остром соусе, блюдо испанской кухни.
113
«Бык Фердинанд/Ferdinand the Bull» – мультфильм киностудии «Уолт Дисней», вышедший на экраны в 1938 г. Рекомендуется к просмотру перед прочтением.
114
Какой же храбрый этот бык ( исп. ).
115
Ребенок, малыш ( южноафр. ).
116
Одномачтовое каботажное судно.
117
«Лорна Дун» – роман английского писателя Ричарда Блэкмора (1825–1900), впервые опубликованный в 1869 г. (Здесь и далее примеч. пер.)
118
«Швейцарские Робинзоны» – роман швейцарского писателя Иоганна Дэвида Виса (1743–1818), впервые опубликованный в 1814 г.
119
Капли, сшибающие с ног, – вещества, отправляющие в нокаут, приводящие к потере сознания. Например, клофелин.
120
Каломель – препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
121
Название всемирно известного романа Эмилии Бронте (1818–1848), впервые опубликованного в 1847 г., на языке оригинала – «Wuthering Heights».
122
«Сент-Николас мэгэзин/St. Nicholas Magazine» – популярный американский детский журнал, выходивший с 1873 по 1940 г.
123
«Олд грин ривер/Old Green River» – американский виски, на рынке с 1885 г.
124
Верхний полуостров – северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.
125
«Шэтоквэ» – общественное движение, занимающееся образованием взрослых, популярное в США в конце XIX и начале ХХ в.
126
Родни Смит по прозвищу Цыган (1860–1947) – знаменитый английский евангелист, проводивший религиозные кампании в Англии и Соединенных Штатах почти 70 лет. Родился в цыганском таборе.
127
Святые катальцы – пренебрежительное прозвище пятидесятников в Англии и США. После проповедей многие, впадая в транс, катались по полу.
128
Log cabine – бревенчатый дом ( англ .); банка стилизовалась под дом с трубой.
129
Патроны 22-го калибра (5,6 мм) различаются длиной гильзы (соответственно 10,7 и 15,6 мм).
130
«Мировые серии» – финальная серия (до четырех побед) первенства США по бейсболу.
131
«Уайт-Сокс-Парк» – стадион чикагской профессиональной бейсбольной команды «Уайт Сокс». Команда выигрывала «Мировые серии» в 1906 и 1917 гг.
132
Роберт де Ласаль (1643–1687) – французский исследователь Северной Америки. Объявил весь бассейн Миссисипи собственностью Франции.
133
Закон Мэнна/Mann Act – закон, принятый в 1910 г., запрещающий, среди прочего, противоестественные половые сношения.
134
В рукописи рассказа имеется знаменитая опечатка. Закончив заниматься любовью с Кейт, Ник говорит: «Ты должна одеться, шлюха» («You’ve got to get dressed, Slut»). На самом деле прозвища Кейт Батстайн и Стат (на английском Stut).
135
Один из главных боевых маневров матадора (исп.).
136
Прогон быков перед боем (исп.).
137
Место над выходом на арену (исп.).
138
Укол пикадорской пикой (исп.).
139
Конный матадор (исп.).
140
В оригинале фраза: «If the shoe pinches put it on». Отец Джимми имеет в виду поговорку «If the shoe fit, wear it»: «если вы принимаете это замечание на свой счет, что ж, на здоровье», или «на воре шапка горит».
141
Джек/Jack – имя, которое используется при обращении к незнакомцу.
142
«Чикагские щенки» (Chicago Cubs) – профессиональная бейсбольная команда.
143
«Нью-йоркские гиганты» (New York Giants) – профессиональная бейсбольная команда (с 1958 г. – Сан-францисские гиганты»).
144
Джек Джонсон (полное имя Джон Артур Джонсон (1878–1946) – американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе. Первый чернокожий, которому разрешили жениться на белой женщине.
145
Ливенворт – федеральная тюрьма строгого режима. Находится в штате Канзас.
146
Гарви, Маркус (1887–1940) – активный деятель негритянского движения за равноправие и освобождение от угнетения. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.
147
Тайгер Флауэрс (настоящее имя Теодор Флауэрс (1895–1927) – американский боксер-профессионал, первый чемпион мира в среднем весе, очень часто выходил на ринг (в 1925 г. – более 30 раз). Умер от заражения крови после неудачной операции по удалению бельма.
148
Кабачок ( фр .).
149
Мой капитан ( фр. ).
150
Так ведь ( фр. ).
151
Дерьмо ( фр .).
152
Фаустпатрон, ручной противотанковый гранатомет ( иск. нем. ).
153
Очень грязное ремесло ( фр .).
154
Велосипеды ( фр .).
155
Приятели ( фр. ).
156
Друг ( фр .).
157
Резко ( фр .).
158
Французские наводчики ( фр .).
159
Пустяки ( фр .).
160
Я хочу ( иск. фр. ).
161
Теперь ( фр .).
162
Опять облом ( фр .).
163
Я, я пойду за Францию ( иск. фр. ).
164
Не я ( фр .).
165
Никогда ( фр .).
166
Здесь: И где этот ( фр .).
167
Бой ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: