У Цзин-цзы - Неофициальная история конфуцианцев
- Название:Неофициальная история конфуцианцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
У Цзин-цзы - Неофициальная история конфуцианцев краткое содержание
Неофициальная история конфуцианцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
213
Виночерпий училища — официальное название ректора Государственного училища.
214
Почетный титул присваивался родителям того, кто получал ту или иную ученую степень.
215
Бо И, по преданию, жил в эпоху Инь и отличался исключительной скромностью. Лю Ся-хуэй жил в эпоху Чуньцю (Весны и Осени). Тао Юань-мин в своих стихах проповедовал идею жизни на лоне природы, вдали от мирской суеты.
216
Юэ и шэн — древние музыкальные инструменты. Юэ — ударный музыкальный инструмент. Шэн — набор из тринадцати трубок с резонатором из выдолбленной тыквы.
217
Император Тай Бо, передав трон своему брату, отправился на юг, где основал княжество У, находящееся на территории теперешних провинций Чжэцзян и Цзянси.
218
Служители Яшмы, Шелка, Зерна, Пищи — люди, специально выбранные распорядителем, возглавляли отдельные этапы жертвоприношения.
219
Чаща тутовника — образное название провинции Сычуань.
220
Чжи — мифический разбойник, живший в эпоху Весны и Осени.
221
Горы Эмэйшань — место поклонения китайских буддистов, расположенное в провинции Сычуань.
222
Цзин Кэ и Не Чжэн — известные воины эпохи Борющихся Царств.
223
Груша — символ благородного правления.
224
Генерал Ли Гуан, по прозвищу Летучий, жил в эпоху Хань. Он добился больших побед в войне с гуннами, однако подвиги его не были отмечены императорским двором.
225
Первый Землепашец — мифический герой Шэнь Нун, основатель земледелия.
226
Генерал Бань Чао (Бань Дин-юань) — победитель гуннов; жил в эпоху Хань.
227
Бацзун — младший военный чин.
228
Хао — мельчайшая денежная единица. 10 хао равны 1 ли.
229
У философа Хуай Нань-цзы имеется притча, где рассказывается о старике, который потерял лошадь. Соседи жалели старика, но сам он не расстраивался и говорил, что, может быть, это к лучшему. И действительно, вскоре лошадь вернулась, ведя за собой прекрасного коня. Через некоторое время сын старика решил прокатиться верхом на лошади, но упал и сломал руку. И снова старик остался спокоен. Вскоре был объявлен набор в армию, но сына не взяли из-за увечья. Смысл фразы заключается в том, что лишения и невзгоды в конце концов всегда приводят к счастью.
230
Образное выражение благополучной и зажиточной жизни.
231
Семисловные стихи — стихи, каждая строка которых состоит из семи иероглифов.
232
Пукоу — город, расположенный на левом берегу Янцзы, напротив Нанкина.
233
Сюань-дэ — девиз царствования (1426–1435).
234
Город Исин, расположенный в провинции Цзянсу, славится своими глиняными изделиями.
235
«Водяные крысы» — хлопушки, плавающие на поверхности воды.
236
Цао Бинь — прославленный генерал династии Сун.
237
«Женщина из повозки» и Хун Сянь — персонажи танских новелл.
238
Имеется в виду история одной женщины, жившей в эпоху Борющихся Царств, которая отказалась стать рабыней у богача в Вайхуане и вышла замуж за Чжан Эра, получившего впоследствии титул князя Чжао.
239
Трехротные — местное название актеров на женских ролях.
240
Дымные Цветы — образное название дома терпимости.
241
Опьяняться ароматом ивы — значит посещать дом терпимости.
242
Опустить занавеску — значит, рассердиться.
243
Платки заслуженных сыновей — особые головные уборы, которые носили сыновья заслуженных родителей.
244
Имеются в виду небо, земля и люди.
245
Цзы Тун и Куй Син — покровители литературы и искусства, прислужники Вэнь Чана.
246
Экзаменующиеся не допускались к экзаменам, если в их сочинениях находили помарки.
247
Мяо — народность, живущая на юге Китая.
248
Авэй — средство для стирания туши.
249
Голубой список — список не прошедших экзамены в первом туре.
250
Абрикосовый сад — аллегорическое название экзаменационной палаты.
251
«Большое дерево» — кличка ханьского генерала Фын И, отстраненного от службы. Опавшая листва — образное выражение, означающее жизненные невзгоды.
252
Го Пу — известный философ и ученый династии Цзинь (III–V вв.), составитель книг по геомантии.
253
В древности считали, что человек должен ждать избавления от мирской жизни. Смерть от меча считалась почетной. Данная фраза имеет отношение к Го Пу, который был убит мечом Ван Дуня.
254
Книга Захоронений была якобы написана Го Пу.
255
Хуай Инь (или Хань Синь) жил в династию Хань.
256
Цин-тянь — второе имя крупного сановника Лю Цзи, убитого по приказу императора.
257
Деревянные колодки — орудие пытки.
258
«Бьют в кастаньеты и поют песни» — выражение, соответствующее русскому «каши просят».
259
В праздник Середины Осени, который отмечается в девятый день девятой луны, люди отправляются на прогулку в горы и пьют там вино. Этот обычай символизирует избавление от жизненных невзгод и бедствий.
260
Три жизни — по буддийским верованиям, прошлая, настоящая и будущая жизни.
261
Цуй Хао — ученый и теоретик военного искусства, живший в эпоху Южных и Северных династий.
262
В самом начале династии Мин допускалась известная свобода в написании сочинений, но позднее, с введением шаблонных восьмичленных сочинений, всякое проявление индивидуальности в экзаменационных работах строго запрещалось.
263
Мэй Гао — литератор династии Хань; Сыма Цянь — великий китайский историк, живший во II в. до н. э.
264
Разговаривать о щитах драконов и тигров — значит вести речь об экзаменах.
265
Незаконно занять место на пруду Фениксов — значит незаконно присвоить звание чиновника.
266
То есть кто будет занимать более высокий пост.
267
Вэнь-ван — князь государства Инь. Чжоу-гун — князь государства Чжоу. Вэй-цзы — родственник иньского князя, перешедший на сторону государства Чжоу. Цзи-цзы — вельможа государства Инь. Янь-цзы (или Янь Хуэй) — любимый ученик Конфуция.
268
Мао Хэну приписывается составление Книги Песен.
269
Интервал:
Закладка: