Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие

Тут можно читать онлайн Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1987. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие краткое содержание

Тристана. Назарин. Милосердие - описание и краткое содержание, автор Бенито Перес Гальдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник произведений выдающегося писателя-реалиста, классика испанской литературы Б. Переса Гальдоса (1843–1920) включены не переводившиеся ранее на русский язык романы «Тристана», «Назарин» и «Милосердие», изображающие жизнь различных слоев испанского общества конца прошлого столетия.

Тристана. Назарин. Милосердие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тристана. Назарин. Милосердие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бенито Перес Гальдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

XVIII

От Тристаны к Орасио:

«До чего ж восторженный дурачок этот сеньо Хуан! И как быстро благодатный уголок земли заставил его позабыть о пустоши, в которой живу я. Ты забываешь даже наш с тобой язык, и я для тебя уже не Фраскита да Римини. Ладно, ладно. Хотела бы я заразиться твоей деревенскостью (ты же знаешь, что я придумываю слова), «которой дела нет до власти и до злата». Я делаю все, что ты мне велишь, и слушаюсь тебя… но это не всегда возможно. Смешно представить: я — в деревне, хожу за курами, толстею день ото дня, и всегда при мне мой муженек, как кольцо в косу! Ну и хороша я буду, да и ты тоже с твоими ранними помидорами и поздними апельсинами! А еще будешь ловить креветок и рисовать ослов в штанах и мужиков под седлами… то есть наоборот. Мне даже здесь слышно, как воркуют твои голуби, и я их понимаю. Спроси у них, откуда у меня эти безумные устремления, которые не дают мне жить спокойно; почему я так хочу невозможного и буду хотеть всегда, до тех нор пока оно, это невозможное, не явится ко мне само и не скажет: «Вы что, не видите меня, ду..?» Спроси у них, почему мне снится наяву, что я перенеслась в другой мир и живу там свободно и честно, и люблю тебя больше жизни, и… Ну, хватит, хватит. Я сегодня пьяна. Пьяна оттого, что впитала в себя каждое слово из твоих последних писем, которые показались мне пропитанными вином. Жулик!

Свежая новость. Дон Лопе, великий дон Лопе, занемог. Похоже, что ревматизм взялся отомстить ему за оскорбленных мужей, за добродетельных девственниц и легкомысленных жен, которых он принес в жертву на грязный алтарь своего сладострастия. Вот ведь фрукт!.. И все же мне жаль бедного дряхлого донжуана, потому что, если не считать его совершенного бесстыдства в отношении женщин, в остальном он человек добрый и обходительный. Теперь, когда он еле ноги волочит и ни на что не годится, он вдруг понял меня и одобрил мое стремление овладеть какой-нибудь профессией. Бедный дон Лепе! Раньше он смеялся надо мной, а теперь аплодирует мне и рвет на себе последние волосы от злости, что раньше не оценил благоразумность моего желания.

И это еще не все. Ценой немалых жертв он нанял мне учителя английского языка, вернее учительницу, хотя по виду она скорее мужского рода или среднего: высокая, костлявая, с ужасной бело-розовой физиомордией и в шляпе, похожей на птичью клетку. Зовут ее донья Мальвина, она была протестантской проповедницей в евангелической часовне, а когда ей отказали в содержании, стала давать уроки… А еще, хочешь — верь, не хочешь — не верь: учительница говорит, что у меня необыкновенные способности, и не перестает удивляться тому, что я все запоминаю с первого раза. Она уверяет, что через полгода я буду знать английский не хуже, чем Шиксперец . А заодно с английским она мне помогает вспомнить и французский, потом и на немецкий замахнемся. Give me a kiss [44] Поцелуй меня (англ.) . , дурачина. Неужели ты такой невежественный, что даже этого не понимаешь!

Английский язык красивый, почти такой же, как ты, а ты — как свежая майская роза… если майские розы бывают черные, как мои башмаки. Так вот, я с головой ушла в эту нелегкую работенку. Занимаюсь в любое время дня и ночи, проглатываю урок за уроком. Извини за нескромность, но я не могу удержаться, чтобы не сказать: «Я просто чудо». Сама собой не нарадуюсь, потому что вижу, что, если я пытаюсь что-то узнать, чему-то научиться, мне это удается.

Кусаю тебя в ухо. Привет твоим голубкам. То be or not to be… All the world a stage [45] Быть или не быть… Весь мир — театр (англ.) . ».

От сеньо Хуана к сенье Реституте:

«Золотце мое, красавица, не строй из себя ученую даму. Ты меня пугаешь. О себе скажу, что здесь, в своей деревенскости (принимаю новое слово), мне хочется забыть даже то немногое, что я знаю. Да здравствует природа! Долой науку! Я хотел бы разделить твое отвращение к жизни в глуши, ma non posso [46] Но не могу (ит.) . . Мои апельсиновые деревья все в цвету, а на некоторых — умри от зависти! — уже висят золотистые плоды. Смотреть на них — одно удовольствие. А куры мои как снесутся, так спрашивают у неба на своем курином языке, почему ты не приезжаешь есть яичницу. Глядя на них, можно подумать, что у каждой внутри сидит слоненок, — такие они крупные. Голуби говорят, что ничего не хотят знать об англичанах, даже о таких, которые в английском языке соперничают с самим Сакспирром . Впрочем, они не только понимают, что значит честная свобода или свободная честность, но и живут соответственно. Чуть не забыл, у меня есть три козы, и у каждой вымя с лотерейное колесо. И не вздумай сравнивать их молоко с тем, что продают на твоей улице, от которого нас с тобой тошнило. Козочки ждут тебя, англичанка аховая, и ты сама сможешь подергать их за разбухшие соски. Скажи-ка мне вот что… Ты ела халву на рождество? У меня здесь столько миндаля и орехов, что можно накормить тебя и все женское племя. Приезжай, и я тебе покажу, как делается халва по-хихонски, халва по-аликантски, халва с яичным желтком — вкуснее не бывает. А тебе нравится козленок, зажаренный на вертеле? Это я к тому, что, если ты попробуешь молодую козлятину, как ее здесь готовят, пальчики оближешь; нет, лучше я оближу все твои персточки . Видишь, я еще помню наш с тобой язык. Море сегодня разбушевалось, это потому, что западный ветер его щекочет, и оно возмущается…

Если ты не рассердишься и не назовешь меня пошляком, то я признаюсь тебе, что ем за семерых. Мне чертовски нравится чесночный суп с гренками, треска, рис во всех его кулинарных разновидностях, а также барабульки с орешками. Пью без всякой меры вкуснейшие вина из Энгади [47] Энгади — местность в Палестине, славившаяся, по библейскому преданию, замечательными виноградниками. , вернее из Аспе [48] Аспе — городок в испанской провинции Аликанте. , толстею и заодно хорошею, так что ты в меня снова влюбишься, когда увидишь и восхитишься моими прелестями, или appas, как говорят французы и мы вслед за ними. Ах, что за appas! Ну, а как ты? Будь добра, не слишком усердствуй в учебе, не измождай себя, а то я боюсь, что сенья Мальвина заразит тебя своим безобразием и мужеподобием. И не очень-то философствуй, не забирайся выше облаков, потому что я отяжелел, а снять тебя оттуда будет не то что лимон с дерева сорвать. Разве ты не завидуешь тому, как я здесь живу? Чего ты ждешь? Если мы не будем наслаждаться жизнью сейчас, то когда же, per Baco [49] Ради Вакха (ит.) . ? Приезжай, приезжай! Я уже привожу в порядок твою комнату, она будет достойной оправой для такой жемчужины, как ты. Скажи же мне «да», и я тут же побегу за тобой. Oh donna di virtú! [50] О, добродетельная госпожа! (ит.) . И даже если ты станешь ученей, чем Минерва, и будешь говорить со мной для большей ясности по-гречески, даже если выучишь наизусть подложные декреталии [51] Декреталии — постановления (с конца IV в.) римских пап в виде посланий, составляющие главное содержание свода законов католической церкви. С V в. появляются подложные декреталии, которые папство использовало для укрепления своей власти. и таблицу логарифмов, я все равно буду обожать тебя всеми силами своей невежественной души».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бенито Перес Гальдос читать все книги автора по порядку

Бенито Перес Гальдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тристана. Назарин. Милосердие отзывы


Отзывы читателей о книге Тристана. Назарин. Милосердие, автор: Бенито Перес Гальдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x