Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я ж говорю, не смыться ей. Железная рука подкуривает ее со своими робятами.
— А с этой стороны?
— Всё то ж. Тута Всё-найдет булыжник топчет * со своими молодчиками.
— С молодчиками! Хорошо. Ну, друзья мои, идите подкрепитесь в кабаке, а ты, Грифар, сейчас же отнеси большой кусок хлеба, жаркое и бутылку вина Флорвалю, который живет в этом переулке, на шестом этаже. Все, что останется от моих шести франков, вернувшись, ты пропьешь в кабаке вместе с товарищами.
Мои преследователи рассыпались в грубых и неуклюжих благодарностях; я нашел все их слова и отвратительными, и смешными, а их радость опечалила меня: она была низка, как они сами. Едва они ушли, я спросил себя: «С одной стороны, Железная рука с робятами, с другой — Всё-найдет с молодчиками. Куда идти?.. Снова попасться на глаза полицейским? Мне страшно. Монахиня, которую они преследуют, по их словам, оделась в мужское платье. О, если бы мне переодеться женщиной!.. Не знаю почему, но Железная рука и Всё-найдет пугают меня. Ах, что это за привлекательная девица стоит у окна третьего этажа и вежливо зазывает прохожих? Пойти разве к ней; может быть, с деньгами... Пойду к ней и посмотрю; в крайнем случае, я всегда могу отправиться в конец улицы и познакомить молодчиков с сыном Шенона. Поднимемся же на третий этаж. Это дурное общество, Фоблас, однако спасайся как можешь».
Я быстро вбежал в комнату бедной девушки, которая не запирала дверей. Увидев мою черную мантию, она решила, что перед ней сам дьявол. Вероятно, все ее знакомые, жившие поблизости, услышали ее пронзительный крик. Я не желал завязывать ссору со всеми любовниками этой новой Аспасии 31 и, чтобы успокоить ее, поспешил скинуть испугавшую ее мантию. Смертельный страх ее рассеялся, когда она уверилась, что я не полицейский. И уже совсем другими глазами она посмотрела на меня, когда я достал из кошелька дублон. Самая сладкая надежда заблестела на ее прояснившемся лице.
— Девица, эти два луидора принадлежат тебе.
— Хорошо.
Девушка быстрее молнии подбежала к двери, закрыла ее, а потом поспешила к окну, которое задернула ветхой тряпицей, называемой менее прихотливыми людьми занавеской, и к своему алькову...
— Погодите-погодите, слишком любезная и слишком торопливая девица! Если бы вы выслушали меня до конца, вы были бы избавлены от бесполезных поступков, которые должны задевать ваши самолюбие и стыдливость. Право, детка, ты не так меня поняла. Дав тебе два луидора, я хотел только, чтобы ты достала мне женское платье и помогла одеться.
— Охотно, — ответила она.
— Это очаровательно; ты на все согласна.
— Что делать, нужно исполнять свою обязанность.
— Что ты мне даешь? Так называемую белую юбку, сверху донизу покрытую грязью?
— Третьего дня я возвращалась от Николе 32 в очень плохую погоду.
— А эта рваная кофта?
— Я порвала ее в понедельник, когда била прокурорского писца, который не хотел мне заплатить.
— И грязный шейный платочек!
— Его измял старый монах.
— И прожженный, пожелтевший чепчик?
— Мой возлюбленный в припадке ревности бросил его в огонь.
— Ну, мадемуазель, заберите ваши обноски, мне таких не нужно. Детка, дай мне твою лучшую одежду, я заплачу за нее столько, сколько захочешь, и прибавлю еще два луидора, чтобы ты держала язык за зубами.
— Вот это другой разговор. Слово честной девушки, Фаншетта даст вам свой самый блестящий наряд, свое выходное платье. Я вам уступлю его за настоящую цену, за четыре луидора. Вдобавок я дам вам большую черную шляпу с перьями и, если вам угодно, доказательство моей дружбы, потому что вы очень милы.
— Платье и шляпу охотно принимаю, за остальное благодарю покорно.
Не хватало сорочки; Фаншетта с большим трудом нашла какую-то сносную рубаху. Платье, которое она на меня надела, было мне впору, точно его сшили на меня.
— Как вам идет этот наряд, — заметила Фаншетта. — Право, — продолжала она после минутного раздумья, — я была бы очень рада услужить тебе, потому что такого красавчика я в жизни не видывала.
Она чуть не поцеловала меня, но я ее остановил:
— Нет, нет, мадемуазель, нет, говорю вам. Возьми, Фаншетта, вот шесть луидоров. Пожалуйста, сходи за фиакром и пригони его сюда; ты проедешь со мной до Люксембургских ворот. Потом я дам тебе еще немного денег. Но торопись и, главное, не говори никому ни слова.
— Обещаю. Вы мне нравитесь, потому что...
— Иди, Фаншетта, иди же скорее!
Не прошло и пяти минут после ее ухода, как в замке повернулся ключ. Посудите, как я удивился и испугался, когда дверь отворилась, и в комнату вошел незнакомый человек, который распоряжался здесь точно у себя дома; не глядя на меня, он поздоровался и бросил на кровать свою трость и шляпу. Я заметил, что ноги его заплетаются и он то и дело отклоняется от прямой, шатается, задевает мебель и натыкается на стены. Рот его открывался с трудом, а язык еле ворочался. Взяв стул, он хотел сесть, но промахнулся и грохнулся на пол. Поднявшись и для начала выругавшись, он глубокомысленно заметил:
— Эк, черт, меня угораздило... — а потом прибавил: — Само собой, Фаншетта, ты за ночь извелась, а меня все нет и нет... Знамо дело, зло тебя взяло... Ха! А народу-то, народищу в том «Англетере»! И до чего ж здорово! Вчистую продуваются... и хоть бы хны... Любо-дорого поглядеть... Такие все довольные... Ей-же-ей, никто и не пикнул! Ну, прикончил один другого, а так тишь да гладь...
Тут он встал, намереваясь подойти ко мне, но внезапно его качнуло влево и, рухнув на подоконник, он выбил стекло. Покружив по комнате, он наконец застыл передо мной, уставившись на меня с видом, который мог бы позабавить, будь я не столь встревожен.
— Черт! Это я, — недоуменно бубнил он, — а это ты! Вот твоя комната и вот твое нарядное платье! Эх, и забрало меня... Пьян, пьян, как сто чертей!.. У тебя черные глаза, а я вижу голубые... Волосы белые, а мне чудятся черные... Ты ж маленькая, а теперь вроде как выше меня. Это от вина проклятого, но все же... Ты мила мне, вот увидишь... Дай я тебя...
Он протянул ко мне руки, я отступил; он последовал за мной, я его оттолкнул; он попытался поймать меня, я угрожающе замахнулся; он ударил меня кулаком, я дважды дал ему сдачи. Он смял мне шляпу, я схватил его за волосы. Падая, он увлек меня за собой. Шевалье де Фоблас барахтался в пыли с жалким любовником продажной женщины. Во время этой недостойной драки наши силы несколько уравновешивались из-за моей неудобной для кулачного боя одежды. Однако победа не могла слишком долго выбирать, кто из нас двоих сильнее, так как я имел одно большое преимущество над другом Фаншетты; не говоря ни слова, я сначала парировал удары, а потом отвечал на них, тогда как гнусный пьяница бранился как сапожник и совсем не защищался, стремясь только меня ударить и скрутить. Читатели поймут, что он получал двойное число ответных ударов. Однако мне не удалось отделаться от него, прежде чем на его крик сбежались соседи. Они с радостью воспользовались случаем освободиться от беспокойных жильцов и осыпали нас бранью и тумаками, а потом отдали в руки полицейских, за которыми сбегал один из них.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: