Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мое решение удивит вас, читатель. Вы посмеетесь надо мной, ну что ж. Раз я хвастаюсь перед вами моими подвигами, следует также сознаться и в моем поражении. Знайте же, что, не видя другого выхода, я имел слабость обратиться к врагу тылом.
— Фу, как невежливо! Признаюсь, у вас странные манеры, я к такому не привыкла!
По тону мне показалось, что оскорбленная дама не чувствует ни раздражения, ни гнева, что, напротив, ее наполняет лукавая радость и шаловливая ирония. Взгляд, брошенный на нее украдкой, подтвердил эту мысль. Я увидел, что она с большим трудом удерживается от смеха. И только тогда (опять-таки сознаюсь в этом со стыдом), только тогда мне пришло в голову, что меня дурачат, что моя покровительница уже четверть часа потешается над невинным молодым человеком, делая вид, будто принимает его за продажную женщину. Это открытие поначалу раздосадовало меня, но вскоре я успокоился, предчувствуя сладкую месть, которую обещало мне мое злоключение.
— Ах, кто бы вы ни были, — воскликнул я, — вы не созданы для подобного обращения! Да, я уверен, вы так же не привыкли к нему, как и я. И я очень искренне прошу вас меня простить.
— Простить! — наконец разразилась она хохотом. — Прощение дается только за смелость, неужели вы полагаете, что заслужили его?
— Конечно нет, — ответил я, несколько обескураженный упреком.
— Ладно, — продолжала она с незаурядным остроумием, — тогда я подожду настоящего оскорбления...
Я не дал ей времени договорить; ее лицо, речи, а главное — манера держаться, в которой сказывалась редкая самоуверенность, — все могло поначалу смутить человека самого смелого, а потом придать мужества самому застенчивому. Итак, я развернулся к ней во всей своей унизительной и грозной красе, столь удобной для любовника и столь опасной для любовницы, и самым решительным тоном бросил вызов:
— Честное слово, сударыня, вам не придется долго ждать!
Нимало не смутившись, она возразила:
— Что ни говорите, а я не верю в вашу отвагу. К тому же предупреждаю, что не принадлежу к числу женщин, которые боятся слов; лишь трусливые и слабые красавицы принимают угрозы за чистую монету.
Ответ был ясен. Я уже не сомневался, что она знает, кто я, ничуть меня не опасается и не удивляется моему простому наряду, наконец, я ясно понял, что шевалье де Фоблас может и даже должен себя показать.
Его встретили с бесконечной милостью. Ему оказали ровно столько сопротивления, сколько нужно, чтобы его торжество обрело хоть какую-то цену. Однако, когда я был уже на волосок от успеха и готовился пожинать его плоды, поровну разделив их с побежденным противником, во дворе вдруг послышался несносный грохот кареты.
— Это виконт! Уже! — сказала моя незнакомка. — Скорей, скорей, давайте кончим нашу шутку.
Она в самом деле заторопилась, да так, что если бы мне самому не приходилось спешить, мне не осталось бы ничего другого, как последовать ее примеру.
Благодаря моему, а главным образом ее проворству, то, что странная незнакомка назвала шуткой, благополучно завершилось, но к нашей комнате приближался некто, кому наша забава могла не понравиться. И моя гордая покровительница, вероятно, не желая, чтобы стало известно, как она шутит со своими протеже, приведя в порядок свою одежду, знаком велела мне подобрать мои вещи и скрыться в соседней комнате.
Я убежал, и тут же явился прогнавший меня гость.
— Он там, переодевается, — сказала ему женщина.
— Сам?
— Если он не сможет обойтись без горничной, мы ее позовем. Но зачем без крайней нужды посвящать в тайну кого-то еще?
Тогда гость вошел ко мне: это был де Вальбрён.
— Здравствуйте, мой милый Фоблас, — обнял он меня. — Довольны ли вы усердием баронессы де Фонроз?
— Доволен?! — воскликнул я. — Этим мало что сказано.
— Ах, я сильно напугала вашего милого Фобласа, — вмешалась она со смехом. — Спросите его, что он об этом думает, спросите, не отомстила ли я ему немного за женщин. Ну, милый шевалье, не сердитесь на меня, прошу вас видеть во мне лишь добрую фею, которая освободила вас от злых волшебников. Когда переоденетесь, подойдите ко мне и в виде благодарности почтительно поцелуйте мне руку.
Пока она говорила, я смотрел на нее сквозь дверное стекло. Всё в ней внезапно переменилось: в ее фигуре и манерах царило только холодное чувство собственного достоинства, спокойное лицо, казалось, говорило о полном отсутствии страстей. Я понял, что баронесса превосходная комедиантка, но, как ни приятно было наблюдать за ней в новой роли, я мог употребить на это лишь короткое время. Принадлежности женского туалета, которые я надевал на себя, немало меня смущали. Я не знал, справлюсь ли я когда-нибудь с этим делом, и, вероятно, провозился бы до вечера, если бы госпожа де Фонроз не послушалась настойчивых просьб виконта и не пришла мне на помощь. Затем, опять-таки в угоду виконту, она снизошла до того, что собственноручно меня причесала. Она еще не закончила, как я воскликнул:
— Господин де Вальбрён, пойдемте!
— Куда?
— К Софи!
— Разве она в Париже?
— Даже в этом самом предместье, в монастыре ***.
— Тем лучше, но сдержите ваше нетерпение, выслушайте меня: я обязан рассказать вам о том, что уже сделал, и вместе с вами обдумать, как поступать дальше.
— Вы обязаны, виконт? О, это я был обязан прежде всего выразить вам мою признательность.
— Хотите доказать ее на деле?
— Не сомневайтесь.
— Ну так будьте добры, выслушайте меня.
— Готов слушать от всего сердца, но поедемте.
— Какая поспешность! Бога ради, выслушайте меня.
— Моя Софи!
— Мы скоро поговорим о ней. Прошлой ночью я, как договорились, пришел к домику Жюстины. Она рассказала обо всем, что случилось, и сильно меня встревожила. Не зная, что станется с вами и желая быть к вам поближе, чтобы, если возможно, оказать некоторую помощь, я решил остаться у нее. Эта девушка, которая, как мне кажется, очень любит вас, много времени провела у окна. Утром ей дважды показалось, будто она видела вас в двух разных нарядах. Наконец, два часа тому назад, она закричала, что шевалье уводит стража. Жюстина узнала вас, несмотря на ваш новый наряд. В толпу замешался мой верный слуга, которому я приказал вернуться как можно скорее и сообщить, что с вами сталось. Когда он пришел обратно, я был и восхищен, и удивлен, узнав, что грозный суд отправил лже-Фаншетту в Сен-Мартен. Я сейчас же поспешил к госпоже де Фонроз...
— Я же, — прервала баронесса, — не могла не принять участие в судьбе такого молодого человека, как вы. Я сейчас же поехала в полицейское управление, чтобы попросить отпустить со мной Фаншетту, и вы знаете, как я воспользовалась указом о вашем освобождении.
— Баронесса, примите мою искреннюю благодарность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: