Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Виконт, я не говорила, что могу пожаловаться на графа.
— Теперь я поклялся бы в этом, — возразил он. — Скажите, чего вы добиваетесь?
Я прервал их, заметив:
— Возможно, я могу появиться в виде женщины не у графини, а в другом месте? Нельзя ли мне в этом платье поехать в монастырь, к Софи?
— Сегодня, — ответил виконт, — опасность была бы крайне велика. И каким образом вы намерены остаться в монастыре?
— Погодите, — вмешалась баронесса, — мне небезразлична участь его молодой жены. Шевалье, вы вдохновили меня на новый план, который непременно удастся. Завтра, да, завтра обещаю вам поехать в монастырь к Софи и узнать, нет ли там свободной комнаты...
— Для молодой вдовы, вашей подруги, которую вы привезете послезавтра, баронесса?
— Послезавтра? Нет, в конце недели.
— О моя Софи!
— Да не скачите так, — остановила меня де Фонроз. — Вы испортите себе прическу. — Потом прибавила: — Я не только принимаю этот план, но и восхищаюсь им. И никто не поверит, что такое мог придумать мужчина ради встречи с женой.
— Баронесса, — предложил виконт, — мы можем ехать, уже стемнело. Как вы думаете, госпожа де Линьоль сегодня же возьмет себе компаньонку?
— Да, виконт, я позабочусь об этом.
— А граф не воспротивится?
— Знаете, когда говорит графиня, граф умолкает; если она скажет: «Я так хочу», — ему придется согласиться.
— Пойдемте, шевалье, — обратилась она ко мне, — и помните: теперь ваше имя де Брюмон.
Мы спустились по лестнице. Когда садились в карету, я увидел, как к ней привязали сундук.
— В нем лежит ваше приданое, — пояснила баронесса.
Я попросил виконта непременно зайти ко мне завтра же. Он обещал явиться в дом де Линьоля вечером и рассказать обо всем, что сделает госпожа де Фонроз. Тогда я наклонился к его уху и шепнул:
— Думаю, маркиза де Б. уже вернулась. Не могла бы Жюстина дать ей знать обо мне и справиться, как она?
— Пожалуй. Значит, маркиза де Б. вас еще интересует?
— Не в том смысле, как вы полагаете, даю вам слово. Но мне очень хочется знать, как принял ее маркиз.
— Завтра я постараюсь все выяснить.
Хотя де Вальбрён уверял, что не ревнив, расстался он с нами лишь у дверей графского дома.
5

Когда о нас доложили, граф был на половине своей жены. Баронесса представила меня госпоже де Линьоль:
— Познакомьтесь с этой юной особой, в ней вы найдете все качества, необходимые для тройных обязанностей, которыми вы намерены ее почтить. Она читает, пишет и прекрасно говорит. Ходят слухи, что она очень образованна, но это меньшее из ее достоинств. Я знаю, что у нее прекрасные наклонности, похвальные вкусы и такие способности, какими редко обладают девушки столь юного возраста. Не думайте, что я преувеличиваю, графиня, скоро вы станете задушевной подругой вашей любезной компаньонки; это истинное сокровище, и вы еще поблагодарите меня за то, что я отыскала его и отдала именно вам.
— Благодарю вас заранее, — ответила графиня. — После вашей рекомендации я не стану колебаться.
— Многие мои подруги желали бы иметь таких компаньонок, — продолжала баронесса, — но я поняла, что обязана оказать предпочтение вам. И потом, откровенно говоря, я хотела доставить удовольствие графу.
Графиня снова стала благодарить баронессу и заявила, что с этого же вечера...
— Как?! Прямо с этого вечера?! — прервал ее граф. — Погодите немного.
— Я не хочу ждать.
— Но...
— Никаких «но»! Вот уже три дня я ищу компаньонку, и, если мне придется ждать еще, я заболею.
— Но если свет найдет смешным...
— Мне это безразлично, граф.
— Вас будут порицать, графиня, ибо...
— Я так и знала, что опять на сцену выйдет одно из этих ибо, которыми вы то и дело утомляете меня; они невыносимы, особенно когда вы мне противоречите. Сегодня же мадемуазель...
— Но, графиня, прошу вас заметить...
— О, как я несчастна!
— Позвольте вам указать, что, если...
Раздраженная графиня гордо выпрямилась, свысока взглянула на мужа и повелительным тоном произнесла:
— Я так хочу!
— Раз вы смотрите на дело таким образом, графиня, — ответил граф, — пусть будет по-вашему. Что же вы сразу не объяснили? Баронесса, позвольте мне, однако, проэкзаменовать вашу подопечную, потому что очень часто, говоря о начитанности и образованности, подразумевают бог знает что. Я встречал молодых людей, которых мне расхваливали как чудо. Между тем они, получив всевозможные награды в университете, не сумели разгадать ни одной шарады! Подумайте, что бы вышло, если бы их попросили шараду составить! Мадемуазель, я не сомневаюсь, что вы окажетесь более образованной, ибо... ваше лицо... ваши манеры... Как ваше имя?
— Де Брюмон, граф.
— Надеюсь, вы не из философов?
— Нет, граф, я честная девушка.
— Прекрасный ответ, просто восхитительный! Вероятно, вы из хорошей семьи?
— Я дворянка.
— Хорошо, очень хорошо. Вижу, мы понравимся друг другу. Признаюсь, вы приехали очень кстати. Когда о вас доложили, я придумывал последний стих шарады. О, это настоящая шарада! Прошу вас, выслушайте ее и постарайтесь найти ответ. Угадайте, мадемуазель, угадайте!
Действительно, мне пришлось выказать необычайную догадливость, чтобы составить ответное слово. Граф не обладал искусством ясных определений, каждая строчка его шарады была загадкой.
— Она разгадала! — воскликнул он. — Это доказывает, что шарада прекрасно составлена! Баронесса, вы правы: это изумительная девушка.
— Граф, я очень рада, — сказала де Фонроз, — что она понравилась вам, но главное для меня, чтобы она выказала те же достоинства в глазах графини.
— По чести, — не унимался граф, — она изумительная девушка: она только что отгадала мою лучшую шараду, шараду, один план которой стоил мне пяти дней размышлений, а над ее слогом я работал девять с половиной дней. Наконец, я восемнадцать раз изменял первый стих, да, восемнадцать раз, я даже во сне придумывал варианты!
— Как Вольтер, господин граф.
— Ах, мадемуазель, Вольтер никогда не составляет шарад, и потом он же философ! Вернемся к моему произведению. Как вы его находите?
— Выдающимся, оно полно прелестных антитез.
— Прелестных... Как вы выразились? Вы называете это антитезами? Я знал, что это антитеза, хотя и не кончал класса риторики! Но некоторым людям нет надобности учиться таким вещам. Природа внушает им антитезы. Сударыни, это называется антитезами!
— Нет, граф, — отвлеклась графиня от интересного разговора с баронессой, — это называется пустяками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: