Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как, графиня, пустяками?
— Да, маленькие подушечки, которые мы накладываем на бока, чтобы приподнимать и поддерживать складки наших юбок, называются пустяками.
— Ах, графиня, — воскликнул де Линьоль, — при чем тут подушечки! — Он снова обратился ко мне: — Мадемуазель де Брюмон, я не говорю о вас, ибо, говоря по чести, вы меня изумляете, но, право, женщины ужасно ничтожны: они так поглощены тряпками. Когда вы приобретете доверие графини, — прибавил он тихонько, — постарайтесь внушить ей более серьезные вкусы, образуйте ее, посвятите ее в великое искусство шарад и антитез.
— Положитесь на меня, граф, дайте только срок.
— Вы ей понравитесь.
— Вы думаете?
— Понравитесь, я уверен.
— Тогда даю слово, я научу ее таким вещам, о которых она и понятия не имеет.
— И окажете мне истинную услугу; я буду вам вечно благодарен.
— Вы слишком добры, граф. Другая была бы вам признательна, я же готова на вас рассердиться за вашу доброту. Мне уже случалось занимать места вроде того, которое предлагают в вашей семье, и никогда мужьям не приходилось разъяснять мне мои обязанности относительно их жен, которые я ни за что не согласилась бы исполнять, если бы они были мне неприятны. Я буду бескорыстно исполнять мой долг, клянусь вам.
— Вернемся к моему произведению. Как вы его находите?..
— Поразительным; оно просто и... восхитительно. Граф, как вам это удается?
— Меня побуждает писать обилие мыслей, — прервал он. — Самые длинные стихи стоят мне самое большее двух недель работы; размер я отсчитываю на пальцах, рифмы заимствую из словаря Ришле 35, а смысла жду иногда, если понадобится, три недели; таким образом, мне очень легко писать.
— И вы создаете шарады, прежде всего подобрав рифмы, а уже потом подыскивая остальные слова?
— Именно так, у каждого поэта своя метода, а я делаю именно так.
— И вы мне ничего не говорили.
— Да, черт возьми! Это мой секрет!
— Он плохо охраняется, граф. Почти все современные писатели владеют им. Прочтите их произведения, которые рождаются и умирают в течение одной недели, появляясь под горделиво-скромными названиями: «Мои фантазии», «Мои воспоминания», «Мои опыты», «Мои развлечения», «Мои причуды», «Мои досуги» и т. д. 36. Прочтите песенки, которыми они потчуют своих друзей в праздничные дни, стихи, обращенные к потомству в поэтических альманахах, что покупаются на Новый год и забываются к середине января. Прочтите арии наших больших комических опер и маленьких трагических опер, прочтите сладкие мадригалы из модных комедий, прочтите так называемые германские оды, ужасные трагедии; прочтите, граф, и вы увидите, что все эти стихи написаны по вашей методе — на заданные рифмы!
Я увидел, что граф помрачнел, и вернул ему хорошее настроение, осыпав похвалами его шараду.
— Итак, серьезно, — вскоре сказал он, — моя шарада очаровала вас, и вы думаете, что можно без стыда подписать ее?
— Конечно, граф, и вы можете рассчитывать на благодарность общества.
Он взял перо и под заглавием «Нечистоплотный» написал: «Сочинение господина Жан-Батиста-Эмануэля-Фредерика-Луи-Кризостома-Жозефа графа де Линьоля, владельца ***, и ***, и ***, подполковника ***-ского полка, стоящего гарнизоном в ***, кавалера королевского военного ордена Святого Людовика 37, проживающего в Париже на улице ***, в доме ***».
— Как, сударь, ваши имена, титулы, адрес!
— Мадемуазель, таков обычай. Ну, на следующей неделе вы прочтете все это в «Меркурии» 38.
Граф, опьяненный моей похвалой, заметил баронессе, что вскоре она увидит в газете его сочинение, а потом обратился к графине:
— Графиня, вы можете принять мадемуазель де Брюмон, заверяю вас, вы будете очень довольны: она редкая девушка, достоинства которой могут оценить лишь немногие. Берите ее, берите.
— Граф, — ответила графиня, — я очень рада, что вы разделяете мое мнение, но я и так уже решила пригласить ее.
Граф де Линьоль подошел ко мне и, отведя в сторону, шепотом сказал:
— Мадемуазель де Брюмон, мне нужно обратиться к вам с одной просьбой.
— Говорите, прошу вас.
— Я не сомневаюсь в вашей нравственности, так как вы дворянка и не любите философии, но молодые девушки постоянно слышат любовные истории.
— Фу, граф!
— Отлично, вы меня понимаете: так вот я не хочу, чтобы вы когда-нибудь вели такие разговоры с графиней.
— Это нелегко, граф, потому что молодые женщины...
— Да, они вообще любят говорить о всевозможных нелепицах, которые портят их и внушают ложные представления о мире. Умоляю вас по возможности избегать подобных бесед.
— Граф, буду откровенна, я не могу обещать...
— Постарайтесь, у меня есть веские причины желать этого.
— Верю вам.
— Кроме того, вам будет нетрудно исполнить мою просьбу: в этом отношении графиня крайне сдержанна.
— Это очень приятно.
— Потом, она читает с разбором; у нее хорошие книги, очень нравственные, не очень интересные, но поучительные. Не надо романов, не надо, во всех этих проклятых произведениях есть любовь.
— Да, эти господа нам надоедают; романы неприятная штука.
— Мадемуазель, я не допускаю ни любви, ни философии, потому что, видите ли, философия и любовь...
Баронесса поднялась с места, собираясь уходить, и прервала графа, не дав мне дослушать его интереснейшее замечание.
— Мадемуазель, — покровительственным тоном сказала мне госпожа де Фонроз, — я оставляю вас в очень милом доме, здесь вас ждут всевозможные удовольствия. Не забывайте, с этого мгновения вы отданы в распоряжение графини и не только должны повиноваться ей, но и предупреждать все ее желания, что, наконец, если даже когда-нибудь желания господина и госпожи де Линьоль разойдутся, вы, в силу вашей обязанности, должны повиноваться графине. Думаю, это для вас не будет затруднительно или неприятно; вы непременно постараетесь поддержать то выгодное мнение, которое я составила о вас. Желаю вам как можно скорее заслужить расположение вашей очаровательной хозяйки, и помните, что я уступаю ей все мои права.
Закончив это наставление, моя величавая покровительница поцеловала меня в лоб и ушла. Едва она удалилась, как я испросил у графини позволения лечь спать. Граф настаивал, чтобы я остался, но слова графини: «Я так хочу»,— заставили его умолкнуть. Графиня сама проводила меня в предназначенную мне комнатку, которая находилась по соседству с ее собственной спальней. Граф очень ласково несколько раз пожелал мне доброй ночи, а госпожа де Линьоль, поцеловав меня в лоб, с пылкостью произнесла:
— Доброй ночи, мадемуазель де Брюмон, сладких снов, и хорошенько выспитесь, я так хочу! Вы понимаете?
И вот я один и наконец могу вздохнуть свободно; я в надежном убежище, в котором меня не отыщут мои враги. Четыре дня непрерывных тревог и опасностей! О, какие приключения и наслаждения пережил я за последние двое суток. Наслаждения! Наслаждения вдали от Софи! Вдали от нее! К счастью, расстояние, разделявшее нас, сильно уменьшилось. Еще недавно между нами лежало шестьдесят льё, теперь она от меня в пятистах шагах. Нас окружают те же городские стены, мы, можно сказать, дышим одним и тем же воздухом. Но, увы, я не могу пойти к ней немедленно, и в эту ночь я поцелую лишь ее образ, который явится мне в обманчивых сновидениях! Виконт де Вальбрён, придите завтра, исполните ваше обещание, придите, потому что, если вы не сдержите слова, я один отправлюсь в монастырь. Я вызову мою жену, я упьюсь счастьем видеть ее, счастьем вознаградить ее за любовь и утешить. Да, я пойду туда, пойду навстречу опасности, навстречу врагам! Если меня остановят лишь на обратном пути, я тысячу раз готов заплатить моей свободой за несколько мгновений высшего счастья, и я не стану жаловаться на судьбу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: